Word analysis

Codex Argenteus, Luke 2:49

Luke 2:49
CA jah qaþ du im: ƕa þatei sokideduþ mik? niu wisseduþ þatei in þaim attins meinis skulda wisan?
— καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με;
— Et ait ad illos : Quid est quod me quærebatis ? nesciebatis quia in his quæ Patris mei sunt, oportet me esse ?
— And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?
— En Hij zeide tot hen: Wat is het, dat gij Mij gezocht hebt? Wist gij niet, dat Ik moet zijn in de dingen Mijns Vaders?
— Il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il faut que je m'occupe des affaires de mon Père?

CA.1 jah

Status: not verified but unambiguous.

CA.2 qaþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.3 du

Status: not verified, lexically ambiguous.

CA.4 im

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.5 ƕa

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.6 þatei

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

CA.7 sokideduþ

Status: not verified but unambiguous.

CA.8 mik

Status: not verified but unambiguous.

CA.9 niu

Status: not verified but unambiguous.

CA.10 wisseduþ

Status: not verified but unambiguous.

CA.11 þatei

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

CA.12 in

Status: not verified but unambiguous.

CA.13 þaim

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.14 attins

Status: not verified but unambiguous.

CA.15 meinis

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.16 skulda

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.17 wisan

Status: verified and/or disambiguated.