Word analysis
- Luke 4:10
- CA gamelid ist auk þatei aggilum seinaim anabiudiþ bi þuk du gafastan þuk,
- — γέγραπται γὰρ ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε,
- — Scriptum est enim quod angelis suis mandavit de te, ut conservent te :
- — For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee:
- — Want er is geschreven, dat Hij Zijn engelen van U bevelen zal, dat zij U bewaren zullen;
- — Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, Afin qu'ils te gardent;
↑ Token: gamelid
Codex Argenteus, facs. 166 (fol. 133v)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ Token: ist
Codex Argenteus, facs. 166 (fol. 133v)
- Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: auk
Codex Argenteus, facs. 166 (fol. 133v)
- Lemma auk: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 14: [nachgestellt (außer J 9,30 u. Sk 6,27), gewöhnl. an 2. oder 3. Stelle, an 4. nur J 16,22 R 11,29:] denn, nämlich
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þatei
Codex Argenteus, facs. 166 (fol. 133v)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: der - Lemma þatei: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 145: daß; "ni þatei": nicht daß, nicht als ob
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: aggilum
Codex Argenteus, facs. 166 (fol. 133v)
- Lemma aggilus: Noun, common, masculine (Mu-i)
WS 1910, p. 2: Engel, Bote
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: seinaim
Codex Argenteus, facs. 166 (fol. 133v)
- Lemma seins: Pronoun, possesive, reflexive (Adj.a)
WS 1910, p. 118: sein, ihr [stets auf das Subjekt seines Satzes bezüglich, daher nur in den obliquen Kasus vorkommend (279.2)]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: anabiudiþ
Codex Argenteus, facs. 166 (fol. 133v)
- Lemma ana-biudan: Verb (abl.V.2)
WS 1910, p. 21: entbieten, befehlen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: bi
Codex Argenteus, facs. 166 (fol. 133v)
- Lemma bi: Preposition, +AD (Indeclinable)
WS 1910, p. 19: bei, um I. [m. Akkusativ] 1. [räumlich] a) um, herum b) an 2. [zeitlich] a) um b) in; innerhalb 3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien 4. [übertragen] inbetreff, um, über 5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig": unterwegs II. [m. Dativ] an, bei 1. [räumlich] 2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit 3. [übertragen] a) an b) von c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. d) wegen e) nach, gemäß 4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þuk
Codex Argenteus, facs. 166 (fol. 133v)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 166 (fol. 133v)
- Lemma du: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: προσελθοῦσα: "atgaggandei du" [L 8,44]; τοῖς προσφέρουσιν: "þaim bairandam du" [Mc 10,13]. - Lemma du: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.] - Lemma du: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: zu [beim Infinitiv]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: gafastan
Codex Argenteus, facs. 166 (fol. 133v)
- Lemma ga-fastan: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 32: behalten, bewahren [perfektiv]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þuk
Codex Argenteus, facs. 166 (fol. 133v)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified but unambiguous.