Word analysis

Luke 4:10
CA gamelid ist auk þatei aggilum seinaim anabiudiþ bi þuk du gafastan þuk,
— γέγραπται γὰρ ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε,
— Scriptum est enim quod angelis suis mandavit de te, ut conservent te :
— For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee:
— Want er is geschreven, dat Hij Zijn engelen van U bevelen zal, dat zij U bewaren zullen;
— Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, Afin qu'ils te gardent;

Token: gamelid

Codex Argenteus, facs. 166 (fol. 133v)

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

Token: ist

Codex Argenteus, facs. 166 (fol. 133v)

  • Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
    WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: auk

Codex Argenteus, facs. 166 (fol. 133v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þatei

Codex Argenteus, facs. 166 (fol. 133v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: aggilum

Codex Argenteus, facs. 166 (fol. 133v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: seinaim

Codex Argenteus, facs. 166 (fol. 133v)

  • Lemma seins: Pronoun, possessive, reflexive (Adj.a)
    WS 1910, p. 118: st.reflexives Possessiv sein, ihr stets auf das Subjekt seines Satzes bezüglich, daher nur in den obliquen Kasus vorkommend (2792)
    • Strong Masculine Dative Plural
    • Strong Feminine Dative Plural
    • Strong Neuter Dative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: anabiudiþ

Codex Argenteus, facs. 166 (fol. 133v)

  • Lemma ana-biudan: Verb (abl.V.2)
    WS 1910, p. 21: entbieten, befehlen
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular
    • Active Indicative Present 2nd Person Plural
    • Active Imperative 2nd Person Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 166 (fol. 133v)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. m. Akkusativ 1. räumlich a) um, herum — b) an — 2. zeitlich a) um — b) in; innerhalb — 3. distributiv bei Zahlen bi twans: zu zweien — 4. übertragen inbetreff, um, über — 5. adverbielle Wendungen bi all: in allen Dingen; bi sumata: zum Teil; bi wig: unterwegs — II. m. Dativ an, bei 1. räumlich — 2. zeitlich bi þamma mela: zu dieser Zeit — 3. übertragen a) an — b) von — c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. — d) wegen — e) nach, gemäß — 4. adverbielle Wendungen bi sunjai; bi namin: bei Namen; bi nauþai: notgedrungen

Status: not verified but unambiguous.

Token: þuk

Codex Argenteus, facs. 166 (fol. 133v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 166 (fol. 133v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: gafastan

Codex Argenteus, facs. 166 (fol. 133v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þuk

Codex Argenteus, facs. 166 (fol. 133v)

Status: not verified but unambiguous.