Word analysis
- Luke 4:17
- CA jah atgibanos wesun imma bokos Eisaeiins praufetus, jah uslukands þos bokos bigat stad, þarei was gamelid:
- — καὶ ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου ἠσαΐου, καὶ ἀναπτύξας τὸ βιβλίον εὗρεν τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον,
- — Et traditus est illi liber Isaiæ prophetæ. Et ut revolvit librum, invenit locum ubi scriptum erat :
- — And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written,
- — En Hem werd gegeven het boek van den profeet Jesaja; en als Hij het boek opengedaan had, vond Hij de plaats, daar geschreven was;
- — et on lui remit le livre du prophète Ésaïe. L'ayant déroulé, il trouva l'endroit où il était écrit:
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 167 (fol. 134r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: atgibanos
Codex Argenteus, facs. 167 (fol. 134r)
- Lemma at-giban: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 49: hingeben, übergeben
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: wesun
Codex Argenteus, facs. 167 (fol. 134r)
- Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 167 (fol. 134r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: bokos
Codex Argenteus, facs. 167 (fol. 134r)
- Lemma boka: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 22: a) Buchstabe b) [sonst im Plur.] Schrift, Brief, Buch; Urkunde – "bokos afsateinais / afstassais": Scheidebrief – "siggwan bokos": lesen; "saggws boko": Lesung
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: Eisaeiins
Codex Argenteus, facs. 167 (fol. 134r)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ Token: praufetus
Codex Argenteus, facs. 167 (fol. 134r)
- Lemma praufetes: Noun, common (Mu-i)
WS 1910, p. 105: Prophet
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 167 (fol. 134r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: uslukands
Codex Argenteus, facs. 167 (fol. 134r)
- Lemma us-lukan: Verb (abl.V.2)
WS 1910, p. 87: erschließen, öffnen [perfektiv]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þos
Codex Argenteus, facs. 167 (fol. 134r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: bokos
Codex Argenteus, facs. 167 (fol. 134r)
- Lemma boka: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 22: a) Buchstabe b) [sonst im Plur.] Schrift, Brief, Buch; Urkunde – "bokos afsateinais / afstassais": Scheidebrief – "siggwan bokos": lesen; "saggws boko": Lesung
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: bigat
Codex Argenteus, facs. 167 (fol. 134r)
- Lemma bi-gitan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 50: finden
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: stad
Codex Argenteus, facs. 167 (fol. 134r)
- Lemma staþs: Noun, common, masculine (Mi)
WS 1910, p. 129: Stätte, Ort (Stelle im Buch); Raum, Platz; "galiuge ~": Götzentempel
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þarei
Codex Argenteus, facs. 167 (fol. 134r)
- Lemma þarei: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 145: wo
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: was
Codex Argenteus, facs. 167 (fol. 134r)
- Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ] - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 176: [mit u. ohne "waila"] sich freuen, schwelgen, schmausen - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 176: weilen, bleiben
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: gamelid
Codex Argenteus, facs. 167 (fol. 134r)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.