Word analysis
- Luke 4:16
- CA jah qam in Nazaraiþ, þarei was fodiþs, || jah galaiþ inn bi biuhtja seinamma in daga sabbato in swnagogein jah usstoþ siggwan bokos.
- — καὶ ἦλθεν εἰς ναζαρά, οὗ ἦν τεθραμμένος, καὶ εἰσῆλθεν κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων εἰς τὴν συναγωγήν, καὶ ἀνέστη ἀναγνῶναι.
- — Et venit Nazareth, ubi erat nutritus, et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam, et surrexit legere.
- — And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read.
- — En Hij kwam te Nazareth, daar Hij opgevoed was, en ging, naar Zijn gewoonte, op den dag des sabbats in de synagoge; en stond op om te lezen.
- — Il se rendit à Nazareth, où il avait été élevé, et, selon sa coutume, il entra dans la synagogue le jour du sabbat. Il se leva pour faire la lecture,
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 166 (fol. 133v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qam
Codex Argenteus, facs. 166 (fol. 133v)
- Lemma qiman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 106: kommen perfektives Simplex
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 166 (fol. 133v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Nazaraiþ
Codex Argenteus, facs. 166 (fol. 133v)
- Lemma Nazaraiþ: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 99
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þarei
Codex Argenteus, facs. 166 (fol. 133v)
- Lemma þarei: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 145: wo
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: was
Codex Argenteus, facs. 166 (fol. 133v)
- Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 176: mit u. ohne waila sich freuen, schwelgen, schmausen - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 176: weilen, bleiben
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: fodiþs
Codex Argenteus, facs. 166 (fol. 133v)
- Lemma fodjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 36: nähren, aufziehn — barna f.: Kinder aufziehn
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 167 (fol. 134r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: galaiþ
Codex Argenteus, facs. 167 (fol. 134r)
- Lemma ga-leiþan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 83: (perfektiv) kommen, gehn
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: inn
Codex Argenteus, facs. 167 (fol. 134r)
- Lemma inn: Adverb, directional (Indecl.)
WS 1910, p. 68: hinein
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: bi
Codex Argenteus, facs. 167 (fol. 134r)
- Lemma bi: Preposition, +AD (Indecl.)
WS 1910, p. 19: bei, um I. m. Akkusativ 1. räumlich a) um, herum — b) an — 2. zeitlich a) um — b) in; innerhalb — 3. distributiv bei Zahlen bi twans: zu zweien — 4. übertragen inbetreff, um, über — 5. adverbielle Wendungen bi all: in allen Dingen; bi sumata: zum Teil; bi wig: unterwegs — II. m. Dativ an, bei 1. räumlich — 2. zeitlich bi þamma mela: zu dieser Zeit — 3. übertragen a) an — b) von — c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. — d) wegen — e) nach, gemäß — 4. adverbielle Wendungen bi sunjai; bi namin: bei Namen; bi nauþai: notgedrungen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: biuhtja
Codex Argenteus, facs. 167 (fol. 134r)
- Lemma biuhti: Noun, common, neuter (Nia)
WS 1910, p. 21: Gewohnheit
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: seinamma
Codex Argenteus, facs. 167 (fol. 134r)
- Lemma seins: Pronoun, possessive, reflexive (Adj.a)
WS 1910, p. 118: st.reflexives Possessiv sein, ihr stets auf das Subjekt seines Satzes bezüglich, daher nur in den obliquen Kasus vorkommend (2792)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 167 (fol. 134r)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: daga
Codex Argenteus, facs. 167 (fol. 134r)
- Lemma dags: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 24: Tag: daga ƕammeh: täglich; daga jah daga: tagtäglich; dag hindar daga: Tag für Tag; himma daga: heute
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sabbato
Codex Argenteus, facs. 167 (fol. 134r)
- Lemma sabbato: Noun, common, masculine (Noun)
WS 1910, p. 113: indekl.M indekl.M, das dem gr. Dat. σαββάτῳ (Schulze S. 744f.) entspricht.
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 167 (fol. 134r)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: swnagogein
Codex Argenteus, facs. 167 (fol. 134r)
- Lemma *swnagoge: Noun, common, feminine (Noun)
WS 1910, p. 136: συναγωγή
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 167 (fol. 134r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: usstoþ
Codex Argenteus, facs. 167 (fol. 134r)
- Lemma us-standan: Verb (irregular abl.V.6)
WS 1910, p. 129: [unreg.abl.V.6] sich erheben, aufbrechen, auferstehn
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: siggwan
Codex Argenteus, facs. 167 (fol. 134r)
- Lemma siggwan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 119: singen; vorlesen, rezitieren
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: bokos
Codex Argenteus, facs. 167 (fol. 134r)
- Lemma boka: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 22: a) Buchstabe — b) sonst im Plur. Schrift, Brief, Buch; Urkunde — bokos afsateinais / afstassais: Scheidebrief — siggwan bokos: lesen; saggws boko: Lesung
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.