Word analysis

Luke 4:16
CA jah qam in Nazaraiþ, þarei was fodiþs, || jah galaiþ inn bi biuhtja seinamma in daga sabbato in swnagogein jah usstoþ siggwan bokos.
— καὶ ἦλθεν εἰς ναζαρά, οὗ ἦν τεθραμμένος, καὶ εἰσῆλθεν κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων εἰς τὴν συναγωγήν, καὶ ἀνέστη ἀναγνῶναι.
— Et venit Nazareth, ubi erat nutritus, et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam, et surrexit legere.
— And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read.
— En Hij kwam te Nazareth, daar Hij opgevoed was, en ging, naar Zijn gewoonte, op den dag des sabbats in de synagoge; en stond op om te lezen.
— Il se rendit à Nazareth, où il avait été élevé, et, selon sa coutume, il entra dans la synagogue le jour du sabbat. Il se leva pour faire la lecture,

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 166 (fol. 133v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: qam

Codex Argenteus, facs. 166 (fol. 133v)

  • Lemma qiman: Verb (abl.V.4)
    WS 1910, p. 106: kommen [perfektives Simplex]
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 166 (fol. 133v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: Nazaraiþ

Codex Argenteus, facs. 166 (fol. 133v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þarei

Codex Argenteus, facs. 166 (fol. 133v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: was

Codex Argenteus, facs. 166 (fol. 133v)

  • Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
  • Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 176: [mit u. ohne "waila"] sich freuen, schwelgen, schmausen
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
  • Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 176: weilen, bleiben
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: fodiþs

Codex Argenteus, facs. 166 (fol. 133v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 167 (fol. 134r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: galaiþ

Codex Argenteus, facs. 167 (fol. 134r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: inn

Codex Argenteus, facs. 167 (fol. 134r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 167 (fol. 134r)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. [m. Akkusativ] 1. [räumlich] a) um, herum b) an 2. [zeitlich] a) um b) in; innerhalb 3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien 4. [übertragen] inbetreff, um, über 5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig": unterwegs II. [m. Dativ] an, bei 1. [räumlich] 2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit 3. [übertragen] a) an b) von c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. d) wegen e) nach, gemäß 4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen

Status: not verified but unambiguous.

Token: biuhtja

Codex Argenteus, facs. 167 (fol. 134r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: seinamma

Codex Argenteus, facs. 167 (fol. 134r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 167 (fol. 134r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: daga

Codex Argenteus, facs. 167 (fol. 134r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: sabbato

Codex Argenteus, facs. 167 (fol. 134r)

  • Lemma sabbato: Noun, common, masculine (Noun)
    WS 1910, p. 113: [indekl.M, das dem gr. Dat. σαββάτῳ (Schulze S.744 f.) entspricht.]
    • Accusative Plural
    • Genitive Singular
    • Dative Singular
    • Vocative Plural
    • Accusative Singular
    • Vocative Singular
    • Nominative Plural
    • Dative Plural
    • Genitive Plural
    • Nominative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 167 (fol. 134r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: swnagogein

Codex Argenteus, facs. 167 (fol. 134r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 167 (fol. 134r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: usstoþ

Codex Argenteus, facs. 167 (fol. 134r)

  • Lemma us-standan: Verb (abl.V.6)
    WS 1910, p. 129: sich erheben, aufbrechen, auferstehn
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: siggwan

Codex Argenteus, facs. 167 (fol. 134r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: bokos

Codex Argenteus, facs. 167 (fol. 134r)

  • Lemma boka: Noun, common, feminine (Fo)
    WS 1910, p. 22: a) Buchstabe b) [sonst im Plur.] Schrift, Brief, Buch; Urkunde – "bokos afsateinais / afstassais": Scheidebrief – "siggwan bokos": lesen; "saggws boko": Lesung
    • Accusative Plural
    • Nominative Plural
    • Genitive Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.