Word analysis
- Luke 4:21
- CA dugann þan rodjan du im þatei himma daga usfullnodedun mela þo in ausam izwaraim.
- — ἤρξατο δὲ λέγειν πρὸς αὐτοὺς ὅτι σήμερον πεπλήρωται ἡ γραφὴ αὕτη ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν.
- — Cœpit autem dicere ad illos : Quia hodie impleta est hæc scriptura in auribus vestris.
- — And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears.
- — En Hij begon tot hen te zeggen: Heden is deze Schrift in uw oren vervuld.
- — Alors il commença à leur dire: Aujourd'hui cette parole de l'Écriture, que vous venez d'entendre, est accomplie.
↑ Token: dugann
Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)
- Lemma du-ginnan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 50: beginnen — es dient zur Umschreibung des durativen Fut. L6,25 Ph1,18 (301a)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þan
Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)
- Lemma þan: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 144: 2. anreihend-adversat. Konj. δέ (ungemein häufig); sehr oft zugleich mit -uh
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: rodjan
Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)
- Lemma rodjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 112: sprechen, reden nicht perfektivierbares Durativ, 297
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)
- Lemma du: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 28: I. Adv. προσελθοῦσα: atgaggandei du L 8,44; τοῖς προσφέρουσιν: þaim bairandam du Mc 10,13. - Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32. - Lemma du: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 28: IV. zu beim Infinitiv
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: im
Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þatei
Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: Relat. der - Lemma þatei: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 145: relat. Konj. daß; ni þatei: nicht daß, nicht als ob
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: himma
Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)
- Lemma hi-: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 57: Pronominalstamm der 'ich-Deixis' dieser: A. und hina dag: bis heute — A.Neut. und hita: bis jetzt — D. himma daga: heute; fram himma: von nun an
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: daga
Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)
- Lemma dags: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 24: Tag: daga ƕammeh: täglich; daga jah daga: tagtäglich; dag hindar daga: Tag für Tag; himma daga: heute
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: usfullnodedun
Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)
- Lemma us-fullnan: Verb (sw.V.4)
WS 1910, p. 40: erfüllt werden von perfektiv; m. Gen.
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: mela
Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)
- Lemma mel: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 93: 1. Zeit, Stunde — 2. im Plur. Schrift - Lemma mela: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 93: Scheffel
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þo
Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ausam
Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)
- Lemma auso: Noun, common, neuter (Nn)
WS 1910, p. 15: Ohr
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: izwaraim
Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)
- Lemma izwar: Pronoun, possessive (Adj.a)
WS 1910, p. 71: possess. Pron. euer
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.