Word analysis

Luke 4:22
CA jah allai alakjo weitwodidedun imma jah sildaleikidedun bi þo waurda anstais þo usgaggandona us munþa is jah qeþun: niu sa ist sunus Iosefis?
— καὶ πάντες ἐμαρτύρουν αὐτῷ καὶ ἐθαύμαζον ἐπὶ τοῖς λόγοις τῆς χάριτος τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ ἔλεγον, οὐχὶ υἱός ἐστιν ἰωσὴφ οὗτος;
— Et omnes testimonium illi dabant : et mirabantur in verbis gratiæ, quæ procedebant de ore ipsius, et dicebant : Nonne hic est filius Joseph ?
— And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son?
— En zij gaven Hem allen getuigenis, en verwonderden zich over de aangename woorden, die uit Zijn mond voortkwamen; en zeiden: Is deze niet de Zoon van Jozef?
— Et tous lui rendaient témoignage; ils étaient étonnés des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient: N'est-ce pas le fils de Joseph?

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: allai

Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: alakjo

Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: weitwodidedun

Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: sildaleikidedun

Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. m. Akkusativ 1. räumlich a) um, herum — b) an — 2. zeitlich a) um — b) in; innerhalb — 3. distributiv bei Zahlen bi twans: zu zweien — 4. übertragen inbetreff, um, über — 5. adverbielle Wendungen bi all: in allen Dingen; bi sumata: zum Teil; bi wig: unterwegs — II. m. Dativ an, bei 1. räumlich — 2. zeitlich bi þamma mela: zu dieser Zeit — 3. übertragen a) an — b) von — c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. — d) wegen — e) nach, gemäß — 4. adverbielle Wendungen bi sunjai; bi namin: bei Namen; bi nauþai: notgedrungen

Status: not verified but unambiguous.

Token: þo

Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Feminine Accusative Singular
    • Neuter Nominative Plural
    • Neuter Accusative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: waurda

Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: anstais

Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þo

Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Feminine Accusative Singular
    • Neuter Nominative Plural
    • Neuter Accusative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: usgaggandona

Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)

  • Lemma us-gaggan: Verb (irregular red.V.3)
    WS 1910, p. 43: [defekt.red.V.3] ausgehn, hinausgehn
    • Present participle: Weak Neuter Nominative Plural
    • Present participle: Weak Neuter Accusative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: us

Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: munþa

Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: is

Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: qeþun

Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: niu

Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: sa

Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Masculine Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: ist

Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)

  • Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
    WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: sunus

Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: Iosefis

Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)

Status: not verified but unambiguous.