Word analysis

Luke 4:22
CA jah allai alakjo weitwodidedun imma jah sildaleikidedun bi þo waurda anstais þo usgaggandona us munþa is jah qeþun: niu sa ist sunus Iosefis?
— καὶ πάντες ἐμαρτύρουν αὐτῷ καὶ ἐθαύμαζον ἐπὶ τοῖς λόγοις τῆς χάριτος τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ ἔλεγον, οὐχὶ υἱός ἐστιν ἰωσὴφ οὗτος;
— Et omnes testimonium illi dabant : et mirabantur in verbis gratiæ, quæ procedebant de ore ipsius, et dicebant : Nonne hic est filius Joseph ?
— And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son?
— En zij gaven Hem allen getuigenis, en verwonderden zich over de aangename woorden, die uit Zijn mond voortkwamen; en zeiden: Is deze niet de Zoon van Jozef?
— Et tous lui rendaient témoignage; ils étaient étonnés des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient: N'est-ce pas le fils de Joseph?

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: allai

Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: alakjo

Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: weitwodidedun

Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: sildaleikidedun

Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. [m. Akkusativ] 1. [räumlich] a) um, herum b) an 2. [zeitlich] a) um b) in; innerhalb 3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien 4. [übertragen] inbetreff, um, über 5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig": unterwegs II. [m. Dativ] an, bei 1. [räumlich] 2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit 3. [übertragen] a) an b) von c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. d) wegen e) nach, gemäß 4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen

Status: not verified but unambiguous.

Token: þo

Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Neuter Nominative Plural
    • Feminine Accusative Singular
    • Neuter Accusative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: waurda

Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: anstais

Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þo

Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Feminine Accusative Singular
    • Neuter Nominative Plural
    • Neuter Accusative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: usgaggandona

Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: us

Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: munþa

Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: is

Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: qeþun

Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: niu

Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: sa

Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: ist

Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: sunus

Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: Iosefis

Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)

Status: not verified but unambiguous.