Word analysis

Luke 5:11
CA jah gatiuhandans þo skipa ana airþa afleitandans allata laistidedun afar imma.
— καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν ἀφέντες πάντα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
— Et subductis ad terram navibus, relictis omnibus, secuti sunt eum.
— And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
— En als zij de schepen aan land gestuurd hadden, verlieten zij alles, en volgden Hem.
— Et, ayant ramené les barques à terre, ils laissèrent tout, et le suivirent.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 175 (fol. 138r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gatiuhandans

Codex Argenteus, facs. 175 (fol. 138r)

  • Lemma ga-tiuhan: Verb (abl.V.2)
    WS 1910, p. 140: wegziehn, wegführen (perfektiv)
    • Present participle: Weak Masculine Nominative Plural
    • Present participle: Weak Masculine Accusative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þo

Codex Argenteus, facs. 175 (fol. 138r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Feminine Accusative Singular
    • Neuter Nominative Plural
    • Neuter Accusative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: skipa

Codex Argenteus, facs. 175 (fol. 138r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ana

Codex Argenteus, facs. 175 (fol. 138r)

  • Lemma ana: Adverb (Indecl.)
    WS 1910, p. 8: I. Adv. darauf, außerdem
  • Lemma ana: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 8: II. Präp. Dativ: an, auf, in, über 1. m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung a) räuml. — b) zeitl. nur τῆς ἡμέρας ana dag: den Tag über — c) distributiv ἀνὰ πεντήκοντα· ana ƕarjanoh fimf tiguns zu je fünfzig L 9,14 — d) Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας· liubai ana attans um der Väter willen R 11,28 — 2. m. Dat. zur Bez. der Ruhe a) räuml. — b) zeitl. nur ana midjai dulþ — c) Bei Zahlangaben nur ana spaurdim fimftaihunim: gegen 15 St. — d) Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: airþa

Codex Argenteus, facs. 175 (fol. 138r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: afleitandans

Codex Argenteus, facs. 175 (fol. 138r)

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

Token: allata

Codex Argenteus, facs. 175 (fol. 138r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: laistidedun

Codex Argenteus, facs. 175 (fol. 138r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: afar

Codex Argenteus, facs. 175 (fol. 138r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 175 (fol. 138r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.