Word analysis

Luke 5:32
CA ni qam laþon garaihtans, ak frawaurhtans in idreiga.
— οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν.
— Non veni vocare justos, sed peccatores ad pœnitentiam.
— I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
— Ik ben niet gekomen om te roepen rechtvaardigen, maar zondaren tot bekering.
— Je ne suis pas venu appeler à la repentance des justes, mais des pécheurs.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 179 (fol. 140r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: qam

Codex Argenteus, facs. 179 (fol. 140r)

  • Lemma qiman: Verb (abl.V.4)
    WS 1910, p. 106: kommen [perfektives Simplex]
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: laþon

Codex Argenteus, facs. 179 (fol. 140r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: garaihtans

Codex Argenteus, facs. 179 (fol. 140r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ak

Codex Argenteus, facs. 179 (fol. 140r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: frawaurhtans

Codex Argenteus, facs. 179 (fol. 140r)

  • Lemma frawaurhts: Adjective (Adj.a)
    WS 1910, p. 38: sündig
    • Weak Masculine Nominative Plural
    • Weak Masculine Accusative Plural
    • Strong Masculine Accusative Plural
  • Lemma fra-waurkjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 171: eine Sünde begehen; [reflexiv] "~jan sis": sich versündigen
    • Past participle: Weak Masculine Nominative Plural
    • Past participle: Weak Masculine Accusative Plural
    • Past participle: Strong Masculine Accusative Plural

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 179 (fol. 140r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: idreiga

Codex Argenteus, facs. 179 (fol. 140r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.