Word analysis

Luke 6:7
CA witaidedunuh þan þai bokarjos jah Fareisaieis, jau in sabbato daga leikinodedi, ei bigeteina til du wrohjan ina.
— παρετηροῦντο δὲ αὐτὸν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι εἰ ἐν τῷ σαββάτῳ θεραπεύει, ἵνα εὕρωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ.
— Observabant autem scribæ et pharisæi si in sabbato curaret, ut invenirent unde accusarent eum.
— And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him.
— En de Schriftgeleerden en de Farizeen namen Hem waar, of Hij op den sabbat genezen zou; opdat zij enige beschuldiging tegen Hem mochten vinden.
— Les scribes et les pharisiens observaient Jésus, pour voir s'il ferait une guérison le jour du sabbat: c'était afin d'avoir sujet de l'accuser.

Token: witaidedunuh

Codex Argenteus, facs. 182 (fol. 141v)

Compound token: enclisis.

1witaidedun + 2uh

This token was not recognized automatically.

Token: þan

Codex Argenteus, facs. 182 (fol. 141v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þai

Codex Argenteus, facs. 182 (fol. 141v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Masculine Nominative Plural

Status: not verified but unambiguous.

Token: bokarjos

Codex Argenteus, facs. 182 (fol. 141v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 182 (fol. 141v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: Fareisaieis

Codex Argenteus, facs. 182 (fol. 141v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jau

Codex Argenteus, facs. 182 (fol. 141v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 182 (fol. 141v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: sabbato

Codex Argenteus, facs. 182 (fol. 141v)

  • Lemma sabbato: Noun, common, masculine (Noun)
    WS 1910, p. 113: indekl.M indekl.M, das dem gr. Dat. σαββάτῳ (Schulze S. 744f.) entspricht.
    • Nominative Singular
    • Accusative Singular
    • Dative Singular
    • Genitive Singular
    • Vocative Singular
    • Nominative Plural
    • Accusative Plural
    • Dative Plural
    • Genitive Plural
    • Vocative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: daga

Codex Argenteus, facs. 182 (fol. 141v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: leikinodedi

Codex Argenteus, facs. 182 (fol. 141v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ei

Codex Argenteus, facs. 182 (fol. 141v)

  • Lemma ei: Conjunction (Indecl.)
    WS 1910, p. 29: C. Konjunktion damit, daß (353ff.): I. in Absichtssätzen stets m. Opt. — II. in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt. — III. in Explikativsätzen — IV. Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung — V. ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9

Status: not verified but unambiguous.

Token: bigeteina

Codex Argenteus, facs. 182 (fol. 141v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: til

Codex Argenteus, facs. 182 (fol. 141v)

  • Lemma til: Unassigned (Noun)
    WS 1910, p. 140: Akk.Sing. Na (Adj. o. Subst.) ἵνα εὕρωσιν κατηγορίαν αὐτοῦ damit sie einen Anklagegrund gegen ihn fänden: ei bigeteina til du wrohjan ina damit sie Gelegenheit fänden ihn anzuklagen L 6,7
    • Accusative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 182 (fol. 141v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: wrohjan

Codex Argenteus, facs. 182 (fol. 141v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 182 (fol. 141v)

Status: not verified but unambiguous.