Word analysis
- Luke 6:7
- CA witaidedunuh þan þai bokarjos jah Fareisaieis, jau in sabbato daga leikinodedi, ei bigeteina til du wrohjan ina.
- — παρετηροῦντο δὲ αὐτὸν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι εἰ ἐν τῷ σαββάτῳ θεραπεύει, ἵνα εὕρωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ.
- — Observabant autem scribæ et pharisæi si in sabbato curaret, ut invenirent unde accusarent eum.
- — And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him.
- — En de Schriftgeleerden en de Farizeen namen Hem waar, of Hij op den sabbat genezen zou; opdat zij enige beschuldiging tegen Hem mochten vinden.
- — Les scribes et les pharisiens observaient Jésus, pour voir s'il ferait une guérison le jour du sabbat: c'était afin d'avoir sujet de l'accuser.
↑ Token: witaidedunuh
Codex Argenteus, facs. 182 (fol. 141v)
Compound token: enclisis.
[1]witaidedun + [2]uh
This token was not recognized automatically.
↑ Token: þan
Codex Argenteus, facs. 182 (fol. 141v)
- Lemma þan: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 144: δέ [(ungemein häufig)]; [sehr oft zugleich mit -uh]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þai
Codex Argenteus, facs. 182 (fol. 141v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: bokarjos
Codex Argenteus, facs. 182 (fol. 141v)
- Lemma bokareis: Noun, common, masculine (Mia)
WS 1910, p. 22: Schriftgelehrter; Schreiber [Neap. Urk.]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 182 (fol. 141v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Fareisaieis
Codex Argenteus, facs. 182 (fol. 141v)
- Lemma Fareisaius: Noun, proper (Mu-i)
WS 1910, p. 32
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jau
Codex Argenteus, facs. 182 (fol. 141v)
- Lemma jau: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 72: 1. [in direkter Frage] ob? [verneinende Antwort erwartend (328,1)] 2. [In indirekter Frage] ob
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 182 (fol. 141v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sabbato
Codex Argenteus, facs. 182 (fol. 141v)
- Lemma sabbato: Noun, common, masculine (Noun)
WS 1910, p. 113: [indekl.M, das dem gr. Dat. σαββάτῳ (Schulze S.744 f.) entspricht.]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: daga
Codex Argenteus, facs. 182 (fol. 141v)
- Lemma dags: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 24: Tag: "daga ƕammeh": täglich; "daga jah daga": tagtäglich; "dag hindar daga": Tag für Tag; "himma daga": heute
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: leikinodedi
Codex Argenteus, facs. 182 (fol. 141v)
- Lemma lekinon: Verb (sw.V.2)
WS 1910, p. 84: heilen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ei
Codex Argenteus, facs. 182 (fol. 141v)
- Lemma ei: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 29: damit, daß I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.] II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.] III. [in Explikativsätzen] IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung] V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: bigeteina
Codex Argenteus, facs. 182 (fol. 141v)
- Lemma bi-gitan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 50: finden
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: til
Codex Argenteus, facs. 182 (fol. 141v)
- Lemma til: Unassigned (Noun)
WS 1910, p. 140: ἵνα εὕρωσιν κατηγορίαν αὐτοῦ damit sie einen Anklagegrund gegen ihn fänden: "ei bigeteina til du wrohjan ina" damit sie Gelegenheit fänden ihn anzuklagen L 6,7
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 182 (fol. 141v)
- Lemma du: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: προσελθοῦσα: "atgaggandei du" [L 8,44]; τοῖς προσφέρουσιν: "þaim bairandam du" [Mc 10,13]. - Lemma du: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.] - Lemma du: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: zu [beim Infinitiv]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: wrohjan
Codex Argenteus, facs. 182 (fol. 141v)
- Lemma wrohjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 179: anklagen, beschuldigen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ina
Codex Argenteus, facs. 182 (fol. 141v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.