Word analysis
- Luke 6:7
- CA witaidedunuh þan þai bokarjos jah Fareisaieis, jau in sabbato daga leikinodedi, ei bigeteina til du wrohjan ina.
- — παρετηροῦντο δὲ αὐτὸν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι εἰ ἐν τῷ σαββάτῳ θεραπεύει, ἵνα εὕρωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ.
- — Observabant autem scribæ et pharisæi si in sabbato curaret, ut invenirent unde accusarent eum.
- — And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him.
- — En de Schriftgeleerden en de Farizeen namen Hem waar, of Hij op den sabbat genezen zou; opdat zij enige beschuldiging tegen Hem mochten vinden.
- — Les scribes et les pharisiens observaient Jésus, pour voir s'il ferait une guérison le jour du sabbat: c'était afin d'avoir sujet de l'accuser.
↑ Token: witaidedunuh
Codex Argenteus, facs. 182 (fol. 141v)
Compound token: enclisis.
1witaidedun + 2uh
This token was not recognized automatically.
↑ Token: þan
Codex Argenteus, facs. 182 (fol. 141v)
- Lemma þan: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 144: 2. anreihend-adversat. Konj. δέ (ungemein häufig); sehr oft zugleich mit -uh
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þai
Codex Argenteus, facs. 182 (fol. 141v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: bokarjos
Codex Argenteus, facs. 182 (fol. 141v)
- Lemma bokareis: Noun, common, masculine (Mia)
WS 1910, p. 22: Schriftgelehrter; Schreiber Neap. Urk.
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 182 (fol. 141v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Fareisaieis
Codex Argenteus, facs. 182 (fol. 141v)
- Lemma Fareisaius: Noun, proper (Mu-i)
WS 1910, p. 32
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jau
Codex Argenteus, facs. 182 (fol. 141v)
- Lemma jau: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 72: Fragepart. 1. in direkter Frage μή ob?, verneinende Antwort erwartend (328,1) — 2. In indirekter Frage εἰ ob
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 182 (fol. 141v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sabbato
Codex Argenteus, facs. 182 (fol. 141v)
- Lemma sabbato: Noun, common, masculine (Noun)
WS 1910, p. 113: indekl.M indekl.M, das dem gr. Dat. σαββάτῳ (Schulze S. 744f.) entspricht.
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: daga
Codex Argenteus, facs. 182 (fol. 141v)
- Lemma dags: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 24: Tag: daga ƕammeh: täglich; daga jah daga: tagtäglich; dag hindar daga: Tag für Tag; himma daga: heute
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: leikinodedi
Codex Argenteus, facs. 182 (fol. 141v)
- Lemma lekinon: Verb (sw.V.2)
WS 1910, p. 84: heilen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ei
Codex Argenteus, facs. 182 (fol. 141v)
- Lemma ei: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 29: C. Konjunktion damit, daß (353ff.): I. in Absichtssätzen stets m. Opt. — II. in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt. — III. in Explikativsätzen — IV. Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung — V. ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: bigeteina
Codex Argenteus, facs. 182 (fol. 141v)
- Lemma bi-gitan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 50: finden
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: til
Codex Argenteus, facs. 182 (fol. 141v)
- Lemma til: Unassigned (Noun)
WS 1910, p. 140: Akk.Sing. Na (Adj. o. Subst.) ἵνα εὕρωσιν κατηγορίαν αὐτοῦ damit sie einen Anklagegrund gegen ihn fänden: ei bigeteina til du wrohjan ina damit sie Gelegenheit fänden ihn anzuklagen L 6,7
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 182 (fol. 141v)
- Lemma du: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 28: I. Adv. προσελθοῦσα: atgaggandei du L 8,44; τοῖς προσφέρουσιν: þaim bairandam du Mc 10,13. - Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32. - Lemma du: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 28: IV. zu beim Infinitiv
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: wrohjan
Codex Argenteus, facs. 182 (fol. 141v)
- Lemma wrohjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 179: anklagen, beschuldigen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ina
Codex Argenteus, facs. 182 (fol. 141v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.