Word analysis
- Luke 6:18
- CA þaiei qemun hausjan imma jah hailjan sik sauhte seinaizo; jah þai anahabaidans fram ahmam unhrainjaim, jah gahailidai waurþun.
- — οἳ ἦλθον ἀκοῦσαι αὐτοῦ καὶ ἰαθῆναι ἀπὸ τῶν νόσων αὐτῶν: καὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο.
- — qui venerant ut audirent eum, et sanarentur a languoribus suis. Et qui vexabantur a spiritibus immundis, curabantur.
- — And they that were vexed with unclean spirits: and they were healed.
- — Die gekomen waren, om Hem te horen, en om van hun ziekten genezen te worden, en die van onreine geesten gekweld waren; en zij werden genezen.
- — Ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris.
↑ þaiei
Codex Argenteus, facs. 184 (fol. 142v)
- Lemma saei : Pronoun, relative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: der
Status: not verified but unambiguous.
↑ imma
Codex Argenteus, facs. 184 (fol. 142v)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 184 (fol. 142v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ sik
Codex Argenteus, facs. 184 (fol. 142v)
- Lemma sik : Pronoun, personal, reflexive (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: sich [Gen. seina (Pl. L 7, 32), Dat. sis, für Sing. u. Plur. (164), nur auf das Subj. seines Satzes bezüglich (276). – reziprok: "sis misso"]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ sauhte
Codex Argenteus, facs. 184 (fol. 142v)
- Lemma *sauhts : Noun, common, feminine (inflection: Fi)
(more)
WS 1910: Krankheit
Status: not verified but unambiguous.
↑ seinaizo
Codex Argenteus, facs. 184 (fol. 142v)
- Lemma seins : Pronoun, possesive, reflexive (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: sein, ihr [stets auf das Subjekt seines Satzes bezüglich, daher nur in den obliquen Kasus vorkommend (279.2)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 184 (fol. 142v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ þai
Codex Argenteus, facs. 184 (fol. 142v)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ anahabaidans
Codex Argenteus, facs. 184 (fol. 142v)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ fram
Codex Argenteus, facs. 184 (fol. 142v)
- Lemma fram : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: weiter [L 19,28] - Lemma fram : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [m. Dat.] von, von __ her [zur Bezeichnung des Ausgangpunktes, des Ursprungs, der Ursache]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ ahmam
Codex Argenteus, facs. 184 (fol. 142v)
- Lemma ahma : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: Geist
Status: not verified but unambiguous.
↑ unhrainjaim
Codex Argenteus, facs. 184 (fol. 142v)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 184 (fol. 142v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ gahailidai
Codex Argenteus, facs. 184 (fol. 142v)
- Lemma ga-hailjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: herstellen [perfektiv]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.