Word analysis
- Luke 6:18
- CA þaiei qemun hausjan imma jah hailjan sik sauhte seinaizo; jah þai anahabaidans fram ahmam unhrainjaim, jah gahailidai waurþun.
- — οἳ ἦλθον ἀκοῦσαι αὐτοῦ καὶ ἰαθῆναι ἀπὸ τῶν νόσων αὐτῶν: καὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο.
- — qui venerant ut audirent eum, et sanarentur a languoribus suis. Et qui vexabantur a spiritibus immundis, curabantur.
- — And they that were vexed with unclean spirits: and they were healed.
- — Die gekomen waren, om Hem te horen, en om van hun ziekten genezen te worden, en die van onreine geesten gekweld waren; en zij werden genezen.
- — Ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris.
↑ Token: þaiei
Codex Argenteus, facs. 184 (fol. 142v)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: der
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qemun
Codex Argenteus, facs. 184 (fol. 142v)
- Lemma qiman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 106: kommen [perfektives Simplex]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: hausjan
Codex Argenteus, facs. 184 (fol. 142v)
- Lemma hausjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 56: hören
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 184 (fol. 142v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 184 (fol. 142v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: hailjan
Codex Argenteus, facs. 184 (fol. 142v)
- Lemma hailjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 53: einen [Akk.] oder etwas [Akk.] heilen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sik
Codex Argenteus, facs. 184 (fol. 142v)
- Lemma sik: Pronoun, personal, reflexive (Pers.Pron)
WS 1910, p. 118: sich [Gen. seina (Pl. L 7, 32), Dat. sis, für Sing. u. Plur. (164), nur auf das Subj. seines Satzes bezüglich (276). – reziprok: "sis misso"]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: sauhte
Codex Argenteus, facs. 184 (fol. 142v)
- Lemma *sauhts: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 118: Krankheit
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: seinaizo
Codex Argenteus, facs. 184 (fol. 142v)
- Lemma seins: Pronoun, possesive, reflexive (Adj.a)
WS 1910, p. 118: sein, ihr [stets auf das Subjekt seines Satzes bezüglich, daher nur in den obliquen Kasus vorkommend (279.2)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 184 (fol. 142v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þai
Codex Argenteus, facs. 184 (fol. 142v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: anahabaidans
Codex Argenteus, facs. 184 (fol. 142v)
- Lemma ana-haban: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 52: besitzen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: fram
Codex Argenteus, facs. 184 (fol. 142v)
- Lemma fram: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 37: weiter [L 19,28] - Lemma fram: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 37: [m. Dat.] von, von __ her [zur Bezeichnung des Ausgangpunktes, des Ursprungs, der Ursache]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: ahmam
Codex Argenteus, facs. 184 (fol. 142v)
- Lemma ahma: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 3: Geist
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: unhrainjaim
Codex Argenteus, facs. 184 (fol. 142v)
- Lemma unhrains: Adjective (Adj.i)
WS 1910, p. 158: unrein; ungebildet
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 184 (fol. 142v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gahailidai
Codex Argenteus, facs. 184 (fol. 142v)
- Lemma ga-hailjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 53: herstellen [perfektiv]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: waurþun
Codex Argenteus, facs. 184 (fol. 142v)
- Lemma wairþan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 166: werden
Status: not verified but unambiguous.