Word analysis

Codex Argenteus, Luke 6:18

Luke 6:18
CA þaiei qemun hausjan imma jah hailjan sik sauhte seinaizo; jah þai anahabaidans fram ahmam unhrainjaim, jah gahailidai waurþun.
— οἳ ἦλθον ἀκοῦσαι αὐτοῦ καὶ ἰαθῆναι ἀπὸ τῶν νόσων αὐτῶν: καὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο.
— qui venerant ut audirent eum, et sanarentur a languoribus suis. Et qui vexabantur a spiritibus immundis, curabantur.
— And they that were vexed with unclean spirits: and they were healed.
— Die gekomen waren, om Hem te horen, en om van hun ziekten genezen te worden, en die van onreine geesten gekweld waren; en zij werden genezen.
— Ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris.

CA.1 þaiei

Status: not verified but unambiguous.

CA.2 qemun

Status: not verified but unambiguous.

CA.3 hausjan

Status: not verified but unambiguous.

CA.4 imma

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.5 jah

Status: not verified but unambiguous.

CA.6 hailjan

Status: not verified but unambiguous.

CA.7 sik

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.8 sauhte

Status: not verified but unambiguous.

CA.9 seinaizo

Status: not verified but unambiguous.

CA.10 jah

Status: not verified but unambiguous.

CA.11 þai

Status: not verified but unambiguous.

CA.12 anahabaidans

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.13 fram

Status: not verified, lexically ambiguous.

CA.14 ahmam

Status: not verified but unambiguous.

CA.15 unhrainjaim

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.16 jah

Status: not verified but unambiguous.

CA.17 gahailidai

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.18 waurþun

Status: not verified but unambiguous.