Word analysis
- Luke 6:26
- CA wai, þan waila izwis qiþand allai mans; samaleiko allis tawidedun galiugapraufetum attans ize.
- — οὐαὶ ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι, κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.
- — Væ cum benedixerint vobis homines : secundum hæc enim faciebant pseudoprophetis patres eorum.
- — Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.
- — Wee u, wanneer al de mensen wel van u spreken, want hun vaders deden desgelijks den valsen profeten.
- — Malheur, lorsque tous les hommes diront du bien de vous, car c'est ainsi qu'agissaient leurs pères à l'égard des faux prophètes!
↑ Token: wai
Codex Argenteus, facs. 186 (fol. 143v)
- Lemma wai: Interjection (Indeclinable)
WS 1910, p. 164: [m. Dat. (wie griech.)] wehe - Lemma waian: Verb (red.-abl.V.)
WS 1910, p. 164: wehn
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: þan
Codex Argenteus, facs. 186 (fol. 143v)
- Lemma þan: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 144: ὅταν wann, so lange als [häufig]; ὅτε als, da [häufig]; ὁπότε; [für Gen. absol.:] "iþ þan seiþu warþ": ὀψίας δὲ γενομένης
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: waila
Codex Argenteus, facs. 186 (fol. 143v)
- Lemma waila: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 165: wohl, gut
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: izwis
Codex Argenteus, facs. 186 (fol. 143v)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: qiþand
Codex Argenteus, facs. 186 (fol. 143v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: allai
Codex Argenteus, facs. 186 (fol. 143v)
- Lemma alls: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 7: all, jeder, ganz
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: mans
Codex Argenteus, facs. 186 (fol. 143v)
- Lemma manna: Noun, common, masculine (Mkons)
WS 1910, p. 90: Mensch, mann
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: samaleiko
Codex Argenteus, facs. 186 (fol. 143v)
- Lemma samaleiks: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 116: gleich – [Adv.] "samaleiko": auf gleiche Weise, gleichfalls, ebenfalls - Lemma samaleiko: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 116: auf gleiche Weise, gleich-, ebenfalls
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: allis
Codex Argenteus, facs. 186 (fol. 143v)
- Lemma allis: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 7: ὅλως überhaupt [M 5,34 (39: Zusatz nach V. 34) K 15,29] - Lemma alls: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 7: all, jeder, ganz - Lemma allis: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 7: γάρ denn [339] [häufig]; μέν [L 3,16]
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: tawidedun
Codex Argenteus, facs. 186 (fol. 143v)
- Lemma taujan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 138: tun, machen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: galiugapraufetum
Codex Argenteus, facs. 186 (fol. 143v)
- Lemma *galiugapraufetus: Noun, common, masculine (Mu-i)
WS 1910, p. 45: falscher Prophet
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: attans
Codex Argenteus, facs. 186 (fol. 143v)
- Lemma atta: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 13: Vater; = Gott
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ize
Codex Argenteus, facs. 186 (fol. 143v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’ - Lemma izei: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 70
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.