Word analysis
- Luke 7:21
- CA || inuh þan þizai ƕeilai gahailida managans af sauhtim jah slahim jah ahmane ubilaize jah blindaim managaim fragaf siun.
- — ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων καὶ μαστίγων καὶ πνευμάτων πονηρῶν, καὶ τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο βλέπειν.
- — (In ipsa autem hora multos curavit a languoribus, et plagis, et spiritibus malis, et cæcis multis donavit visum.)
- — And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight.
- — En in dezelfde ure genas Hij er velen van ziekten en kwalen, en boze geesten; en velen blinden gaf Hij het gezicht.
- — A l'heure même, Jésus guérit plusieurs personnes de maladies, d'infirmités, et d'esprits malins, et il rendit la vue à plusieurs aveugles.
↑ Token: inuh
Codex Argenteus, facs. 195 (fol. 148r)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch - Lemma inuh: Preposition, +A (Indecl.)
WS 1910, p. 68: m. Akk. ohne, außer
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: þan
Codex Argenteus, facs. 195 (fol. 148r)
- Lemma þan: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 144: 2. anreihend-adversat. Konj. δέ (ungemein häufig); sehr oft zugleich mit -uh
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þizai
Codex Argenteus, facs. 195 (fol. 148r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ƕeilai
Codex Argenteus, facs. 195 (fol. 148r)
- Lemma ƕeila: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 63: Weile, Zeit, Stunde — und þata ƕeilos: so lange als — ƕo ƕeilo: eine Zeitlang - Lemma ƕeilan: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 63: m. prädik. Partizip (325) aufhören: ni ~aidedun bidjandans
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: gahailida
Codex Argenteus, facs. 195 (fol. 148r)
- Lemma ga-hailjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 53: herstellen (perfektiv)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: managans
Codex Argenteus, facs. 195 (fol. 148r)
- Lemma manags: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 90: mancher, viel
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: af
Codex Argenteus, facs. 195 (fol. 148r)
- Lemma af: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 1: m. Dat. von, von __ weg, von __ her; zeitlich seit
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sauhtim
Codex Argenteus, facs. 195 (fol. 148r)
- Lemma *sauhts: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 118: Krankheit
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 195 (fol. 148r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: slahim
Codex Argenteus, facs. 195 (fol. 148r)
- Lemma slahs: Noun, common, masculine (Mi)
WS 1910, p. 125: Schlag; ~s lofin: Ohrfeige — Plage
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 195 (fol. 148r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ahmane
Codex Argenteus, facs. 195 (fol. 148r)
- Lemma ahma: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 3: Geist
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ubilaize
Codex Argenteus, facs. 195 (fol. 148r)
- Lemma ubils: Adjective (irregular Adj.a)
WS 1910, p. 152: übel, böse
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 195 (fol. 148r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: blindaim
Codex Argenteus, facs. 195 (fol. 148r)
- Lemma blinds: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 22: blind
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: managaim
Codex Argenteus, facs. 195 (fol. 148r)
- Lemma manags: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 90: mancher, viel
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: fragaf
Codex Argenteus, facs. 195 (fol. 148r)
- Lemma fra-giban: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 49: vergeben, verleihn, schenken
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: siun
Codex Argenteus, facs. 195 (fol. 148r)
- Lemma siuns: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 122: Gesicht, das Sehen, Sehkraft; Gestalt, sinnfällige Erscheinung; Augenschein; Gesicht, Vision
Status: not verified but unambiguous.