Word analysis
- Luke 7:20
- CA qimandans þan at imma þai wairos qeþun: Iohannes sa daupjands insandida ugkis du þus, qiþands: þû is sa qimanda þau anþaranu wenjaima?
- — παραγενόμενοι δὲ πρὸς αὐτὸν οἱ ἄνδρες εἶπαν, ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων, σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν;
- — Cum autem venissent ad eum viri, dixerunt : Joannes Baptista misit nos ad te dicens : Tu es qui venturus es, an alium exspectamus ?
- — When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
- — En als de mannen tot Hem gekomen waren, zeiden zij: Johannes de Doper heeft ons tot U afgezonden, zeggende: Zijt Gij, Die komen zou, of verwachten wij een anderen?
- — Arrivés auprès de Jésus, ils dirent: Jean Baptiste nous a envoyés vers toi, pour dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?
↑ Token: qimandans
Codex Argenteus, facs. 194 (fol. 147v)
- Lemma qiman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 106: kommen perfektives Simplex
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þan
Codex Argenteus, facs. 194 (fol. 147v)
- Lemma þan: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 144: 2. anreihend-adversat. Konj. δέ (ungemein häufig); sehr oft zugleich mit -uh - Lemma þan: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 144: 3. relat.-tempor. Konj. ὅταν wann, so lange als häufig; ὅτε als, da häufig; ὁπότε; für Gen. absol.: iþ þan seiþu warþ: ὀψίας δὲ γενομένης
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: at
Codex Argenteus, facs. 194 (fol. 147v)
- Lemma at: Preposition, +AD (Indecl.)
WS 1910, p. 13: I. m. Dat. 1. räuml. a) von bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270: at guda uslaisida: von G. belehrt — b) bei, an zu — 2. zeitl. a) zur Zeit, unter — b) häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2) — II. m. Akk. nur zeitl.: auf
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 194 (fol. 147v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þai
Codex Argenteus, facs. 194 (fol. 147v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: wairos
Codex Argenteus, facs. 194 (fol. 147v)
- Lemma wair: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 165: Mann
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qeþun
Codex Argenteus, facs. 194 (fol. 147v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Iohannes
Codex Argenteus, facs. 194 (fol. 147v)
- Lemma Iohannes: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 69: ἰωάννης
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: sa
Codex Argenteus, facs. 194 (fol. 147v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: daupjands
Codex Argenteus, facs. 194 (fol. 147v)
- Lemma daupjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 25: taufen - Lemma daupjands: Noun, common, masculine (Mnd)
WS 1910, p. 25: Täufer
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: insandida
Codex Argenteus, facs. 194 (fol. 147v)
- Lemma in-sandjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 117: entsenden
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ugkis
Codex Argenteus, facs. 194 (fol. 147v)
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 194 (fol. 147v)
- Lemma du: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 28: I. Adv. προσελθοῦσα: atgaggandei du L 8,44; τοῖς προσφέρουσιν: þaim bairandam du Mc 10,13. - Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32. - Lemma du: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 28: IV. zu beim Infinitiv
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: þus
Codex Argenteus, facs. 194 (fol. 147v)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qiþands
Codex Argenteus, facs. 194 (fol. 147v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þû
Codex Argenteus, facs. 194 (fol. 147v)
Compound token: enclisis.
1þu + 2u
- [1] Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du - [2] Lemma -u: Particle, clitic (Indecl.)
WS 1910, p. 152: enklit. Fragepartikel sich an das 1. Wort des Satzes anschließend. Meist ist dieses ein Verbum; geht bi-, ga- dem Verbum voraus, so wird -u zwischen Präfix u. Verb eingeschaltet; ähnl. Einschaltung zwischen Präpos. u. Nomen.
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: is
Codex Argenteus, facs. 194 (fol. 147v)
- Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: sa
Codex Argenteus, facs. 194 (fol. 147v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: qimanda
Codex Argenteus, facs. 194 (fol. 147v)
- Lemma qiman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 106: kommen perfektives Simplex
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þau
Codex Argenteus, facs. 194 (fol. 147v)
- Lemma þau: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 146: 1. nach Komparativen als
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: anþaranu
Codex Argenteus, facs. 194 (fol. 147v)
Compound token: enclisis & assimilation.
1anþaran~ + 2u
- [1] Lemma anþar: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 11: st.Adj.a anderer, zweiter - [2] Lemma -u: Particle, clitic (Indecl.)
WS 1910, p. 152: enklit. Fragepartikel sich an das 1. Wort des Satzes anschließend. Meist ist dieses ein Verbum; geht bi-, ga- dem Verbum voraus, so wird -u zwischen Präfix u. Verb eingeschaltet; ähnl. Einschaltung zwischen Präpos. u. Nomen.
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: wenjaima
Codex Argenteus, facs. 194 (fol. 147v)
- Lemma wenjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 173: warten, hoffen auf (Akk.)
Status: verified and/or disambiguated.