Word analysis

Luke 7:31
CA ƕe nu galeiko þans mans þis kunjis, jah ƕe sijaina galeikai?
— τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι;
— Ait autem Dominus : Cui ergo similes dicam homines generationis hujus ? et cui similes sunt ?
— And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
— En de Heere zeide: Bij wien zal Ik dan de mensen van dit geslacht vergelijken, en wien zijn zij gelijk?
— A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils?

Token: ƕe

Codex Argenteus, facs. 197 (fol. 149r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: nu

Codex Argenteus, facs. 197 (fol. 149r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: galeiko

Codex Argenteus, facs. 197 (fol. 149r)

  • Lemma galeiks: Adjective (Adj.a)
    WS 1910, p. 45: [m. Dat.] ähnlich – "galeiks wisan": ähnlich sein, gleichen – [Man beachte den Gegensatz: "ni ibnon ak galeika sweriþa" Sk 5,22 und "ni ibnaleika frijaþwa ak galeika" Sk 5,26.] – [Adv.] "galeiko" [für ἴσα] gleich [Ph 2,6, vgl. Anm. zur Stelle]
    • Weak Neuter Nominative Singular
    • Weak Neuter Accusative Singular
    • Weak Feminine Nominative Singular
  • Lemma galeikon: Verb (sw.V.2)
    WS 1910, p. 82: 1. einen mit etw. [Dat.] vergleichen 2. [reflexiv] "galeikon sik": sich einem [Dat.] gleichstellen 3. [intransitiv] einem [D.] gleichen; einem [D.] gleich tun, nachahmen
    • Active Indicative Present 1st Person Singular
    • Active Imperative 2nd Person Singular
    • Active Optative Present 3rd Person Singular

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: þans

Codex Argenteus, facs. 197 (fol. 149r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Accusative Plural

Status: not verified but unambiguous.

Token: mans

Codex Argenteus, facs. 197 (fol. 149r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þis

Codex Argenteus, facs. 197 (fol. 149r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Genitive Singular
    • Neuter Genitive Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: kunjis

Codex Argenteus, facs. 197 (fol. 149r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 197 (fol. 149r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ƕe

Codex Argenteus, facs. 197 (fol. 149r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: sijaina

Codex Argenteus, facs. 197 (fol. 149r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: galeikai

Codex Argenteus, facs. 197 (fol. 149r)

  • Lemma galeiks: Adjective (Adj.a)
    WS 1910, p. 45: [m. Dat.] ähnlich – "galeiks wisan": ähnlich sein, gleichen – [Man beachte den Gegensatz: "ni ibnon ak galeika sweriþa" Sk 5,22 und "ni ibnaleika frijaþwa ak galeika" Sk 5,26.] – [Adv.] "galeiko" [für ἴσα] gleich [Ph 2,6, vgl. Anm. zur Stelle]
    • Strong Masculine Nominative Plural
    • Strong Feminine Dative Singular
  • Lemma ga-leikan: Verb (sw.V.3)
    WS 1910, p. 82: gefallen [perfektiv]
    • Active Imperative 2nd Person Singular
    • Active Optative Present 3rd Person Singular

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.