Word analysis
- Luke 7:32
- CA galeikai sind barnam þaim in garunsai sitandam jah wopjandam seina misso jah qiþandam: swiglodedum izwis jah ni plinsideduþ, gaunodedum izwis jan~ni gaigrotuþ.
- — ὅμοιοί εἰσιν παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ καθημένοις καὶ προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις, ἃ λέγει, ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε: ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκλαύσατε.
- — Similes sunt pueris sedentibus in foro, et loquentibus ad invicem, et dicentibus : Cantavimus vobis tibiis, et non saltastis : lamentavimus, et non plorastis.
- — They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
- — Zij zijn gelijk aan de kinderen, die op de markt zitten, en elkander toeroepen, en zeggen: Wij hebben u op de fluit gespeeld, en gij hebt niet gedanst; wij hebben u klaagliederen gezongen, en gij hebt niet geweend.
- — Ils ressemblent aux enfants assis dans la place publique, et qui, se parlant les uns aux autres, disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n'avez pas pleuré.
↑ Token: galeikai
Codex Argenteus, facs. 197 (fol. 149r)
- Lemma galeiks: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 45: [m. Dat.] ähnlich – "galeiks wisan": ähnlich sein, gleichen – [Man beachte den Gegensatz: "ni ibnon ak galeika sweriþa" Sk 5,22 und "ni ibnaleika frijaþwa ak galeika" Sk 5,26.] – [Adv.] "galeiko" [für ἴσα] gleich [Ph 2,6, vgl. Anm. zur Stelle] - Lemma ga-leikan: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 82: gefallen [perfektiv]
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: sind
Codex Argenteus, facs. 197 (fol. 149r)
- Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: barnam
Codex Argenteus, facs. 197 (fol. 149r)
- Lemma barn: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 17: Kind – "barna": Nachkommenschaft; "barne barna": Enkel
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þaim
Codex Argenteus, facs. 197 (fol. 149r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 197 (fol. 149r)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: garunsai
Codex Argenteus, facs. 197 (fol. 149r)
- Lemma garuns: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 47: Markt; Straße
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sitandam
Codex Argenteus, facs. 197 (fol. 149r)
- Lemma sitan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 121: sitzen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 197 (fol. 149r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: wopjandam
Codex Argenteus, facs. 197 (fol. 149r)
- Lemma wopjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 178: rufen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: seina
Codex Argenteus, facs. 197 (fol. 149r)
- Lemma Seina: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 118 - Lemma sik: Pronoun, personal, reflexive (Pers.Pron)
WS 1910, p. 118: sich [Gen. seina (Pl. L 7, 32), Dat. sis, für Sing. u. Plur. (164), nur auf das Subj. seines Satzes bezüglich (276). – reziprok: "sis misso"] - Lemma seins: Pronoun, possesive, reflexive (Adj.a)
WS 1910, p. 118: sein, ihr [stets auf das Subjekt seines Satzes bezüglich, daher nur in den obliquen Kasus vorkommend (279.2)]
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: misso
Codex Argenteus, facs. 197 (fol. 149r)
- Lemma misso: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 95: einander: 1. [alleinstehend:] 2. [zwischen Possessiv u. Nomen:] 3. [bei einem obliquen Kasus des Personale (??)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 197 (fol. 149r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qiþandam
Codex Argenteus, facs. 197 (fol. 149r)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: swiglodedum
Codex Argenteus, facs. 197 (fol. 149r)
- Lemma swiglon: Verb (sw.V.2)
WS 1910, p. 135: Flöte blasen, aufspielen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: izwis
Codex Argenteus, facs. 197 (fol. 149r)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 197 (fol. 149r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 197 (fol. 149r)
- Lemma ni: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: plinsideduþ
Codex Argenteus, facs. 197 (fol. 149r)
- Lemma plinsjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 105: tanzen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gaunodedum
Codex Argenteus, facs. 197 (fol. 149r)
- Lemma gaunon: Verb (sw.V.2)
WS 1910, p. 48: klagen; Totenklage anstimmen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: izwis
Codex Argenteus, facs. 197 (fol. 149r)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jan~ni
Codex Argenteus, facs. 197 (fol. 149r)
Compound token: assimilation.
[1]jan~ + [2]ni
This token was not recognized automatically.
↑ Token: gaigrotuþ
Codex Argenteus, facs. 197 (fol. 149r)
- Lemma gretan: Verb (red.-abl.V.)
WS 1910, p. 50: weinen, klagen
Status: not verified but unambiguous.