Word analysis
- Luke 7:32
- CA galeikai sind barnam þaim in garunsai sitandam jah wopjandam seina misso jah qiþandam: swiglodedum izwis jah ni plinsideduþ, gaunodedum izwis jan~ni gaigrotuþ.
- — ὅμοιοί εἰσιν παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ καθημένοις καὶ προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις, ἃ λέγει, ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε: ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκλαύσατε.
- — Similes sunt pueris sedentibus in foro, et loquentibus ad invicem, et dicentibus : Cantavimus vobis tibiis, et non saltastis : lamentavimus, et non plorastis.
- — They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
- — Zij zijn gelijk aan de kinderen, die op de markt zitten, en elkander toeroepen, en zeggen: Wij hebben u op de fluit gespeeld, en gij hebt niet gedanst; wij hebben u klaagliederen gezongen, en gij hebt niet geweend.
- — Ils ressemblent aux enfants assis dans la place publique, et qui, se parlant les uns aux autres, disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n'avez pas pleuré.
↑ Token: galeikai
Codex Argenteus, facs. 197 (fol. 149r)
- Lemma galeiks: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 45: m. Dat. ähnlich — galeiks wisan: ähnlich sein, gleichen — Man beachte den Gegensatz: ni ibnon ak galeika sweriþa Sk 5,22 und ni ibnaleika frijaþwa ak galeika Sk 5,26 - Lemma ga-leikan: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 82: gefallen (perfektiv)
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: sind
Codex Argenteus, facs. 197 (fol. 149r)
- Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: barnam
Codex Argenteus, facs. 197 (fol. 149r)
- Lemma barn: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 17: Kind — barna: Nachkommenschaft; barne barna: Enkel
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þaim
Codex Argenteus, facs. 197 (fol. 149r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 197 (fol. 149r)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: garunsai
Codex Argenteus, facs. 197 (fol. 149r)
- Lemma garuns: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 47: Markt; Straße
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sitandam
Codex Argenteus, facs. 197 (fol. 149r)
- Lemma sitan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 121: sitzen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 197 (fol. 149r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: wopjandam
Codex Argenteus, facs. 197 (fol. 149r)
- Lemma wopjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 178: rufen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: seina
Codex Argenteus, facs. 197 (fol. 149r)
- Lemma Seina: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 118 - Lemma sik: Pronoun, personal, reflexive (Pers.Pron)
WS 1910, p. 118: sich Gen. seina (Pl. L 7, 32), Dat. sis, für Sing. u. Plur. (164), nur auf das Subj. seines Satzes bezüglich (276). — reziprok: sis misso - Lemma seins: Pronoun, possessive, reflexive (Adj.a)
WS 1910, p. 118: st.reflexives Possessiv sein, ihr stets auf das Subjekt seines Satzes bezüglich, daher nur in den obliquen Kasus vorkommend (2792)
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: misso
Codex Argenteus, facs. 197 (fol. 149r)
- Lemma misso: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 95: einander: 1. alleinstehend: — 2. zwischen Possessiv u. Nomen: — 3. bei einem obliquen Kasus des Personale (??)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 197 (fol. 149r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qiþandam
Codex Argenteus, facs. 197 (fol. 149r)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: swiglodedum
Codex Argenteus, facs. 197 (fol. 149r)
- Lemma swiglon: Verb (sw.V.2)
WS 1910, p. 135: Flöte blasen, aufspielen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: izwis
Codex Argenteus, facs. 197 (fol. 149r)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 197 (fol. 149r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 197 (fol. 149r)
- Lemma ni: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: plinsideduþ
Codex Argenteus, facs. 197 (fol. 149r)
- Lemma plinsjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 105: tanzen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gaunodedum
Codex Argenteus, facs. 197 (fol. 149r)
- Lemma gaunon: Verb (sw.V.2)
WS 1910, p. 48: klagen; Totenklage anstimmen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: izwis
Codex Argenteus, facs. 197 (fol. 149r)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jan~ni
Codex Argenteus, facs. 197 (fol. 149r)
Compound token: assimilation.
1jan~ + 2ni
This token was not recognized automatically.
↑ Token: gaigrotuþ
Codex Argenteus, facs. 197 (fol. 149r)
- Lemma gretan: Verb (red.-abl.V.)
WS 1910, p. 50: abl.-red.V. weinen, klagen
Status: not verified but unambiguous.