Word analysis

Luke 7:30
CA || Fareisaieis jah witodafastjos runa gudis fraqeþun ana sik, ni daupidai fram imma.
— οἱ δὲ φαρισαῖοι καὶ οἱ νομικοὶ τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς, μὴ βαπτισθέντες ὑπ' αὐτοῦ.
— Pharisæi autem et legisperiti consilium Dei spreverunt in semetipsos, non baptizati ab eo.
— But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
— Maar de Farizeen en de wetgeleerden hebben den raad Gods tegen zichzelven verworpen, van hem niet gedoopt zijnde.
— mais les pharisiens et les docteurs de la loi, en ne se faisant pas baptiser par lui, ont rendu nul à leur égard le dessein de Dieu.

Token:

Codex Argenteus, facs. 197 (fol. 149r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: Fareisaieis

Codex Argenteus, facs. 197 (fol. 149r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 197 (fol. 149r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: witodafastjos

Codex Argenteus, facs. 197 (fol. 149r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: runa

Codex Argenteus, facs. 197 (fol. 149r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: gudis

Codex Argenteus, facs. 197 (fol. 149r)

  • Lemma guþ: Noun, common, masculine (Noun)
    WS 1910, p. 51: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa"; ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
    • Genitive Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: fraqeþun

Codex Argenteus, facs. 197 (fol. 149r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ana

Codex Argenteus, facs. 197 (fol. 149r)

  • Lemma ana: Adverb (Indeclinable)
    WS 1910, p. 8: darauf, außerdem
  • Lemma ana: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 8: [Dativ:] an, auf, in, über 1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über c) [distributiv] d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der Väter willen 2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ" c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St. d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: sik

Codex Argenteus, facs. 197 (fol. 149r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 197 (fol. 149r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: daupidai

Codex Argenteus, facs. 197 (fol. 149r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: fram

Codex Argenteus, facs. 197 (fol. 149r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 197 (fol. 149r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.