Word analysis

Luke 7:30
CA || Fareisaieis jah witodafastjos runa gudis fraqeþun ana sik, ni daupidai fram imma.
— οἱ δὲ φαρισαῖοι καὶ οἱ νομικοὶ τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς, μὴ βαπτισθέντες ὑπ' αὐτοῦ.
— Pharisæi autem et legisperiti consilium Dei spreverunt in semetipsos, non baptizati ab eo.
— But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
— Maar de Farizeen en de wetgeleerden hebben den raad Gods tegen zichzelven verworpen, van hem niet gedoopt zijnde.
— mais les pharisiens et les docteurs de la loi, en ne se faisant pas baptiser par lui, ont rendu nul à leur égard le dessein de Dieu.

Token:

Codex Argenteus, facs. 197 (fol. 149r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: Fareisaieis

Codex Argenteus, facs. 197 (fol. 149r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 197 (fol. 149r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: witodafastjos

Codex Argenteus, facs. 197 (fol. 149r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: runa

Codex Argenteus, facs. 197 (fol. 149r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: gudis

Codex Argenteus, facs. 197 (fol. 149r)

  • Lemma guþ: Noun, common, masculine (irregular Noun)
    WS 1910, p. 51: Gott sehr häufig; fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. G. gþs D. gþa; ausgeschrieben nur N.A.Pl. guda J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht wird (dagegen regelrecht ni sind gþa G 4,8).
    • Genitive Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: fraqeþun

Codex Argenteus, facs. 197 (fol. 149r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ana

Codex Argenteus, facs. 197 (fol. 149r)

  • Lemma ana: Adverb (Indecl.)
    WS 1910, p. 8: I. Adv. darauf, außerdem
  • Lemma ana: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 8: II. Präp. Dativ: an, auf, in, über 1. m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung a) räuml. — b) zeitl. nur τῆς ἡμέρας ana dag: den Tag über — c) distributiv ἀνὰ πεντήκοντα· ana ƕarjanoh fimf tiguns zu je fünfzig L 9,14 — d) Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας· liubai ana attans um der Väter willen R 11,28 — 2. m. Dat. zur Bez. der Ruhe a) räuml. — b) zeitl. nur ana midjai dulþ — c) Bei Zahlangaben nur ana spaurdim fimftaihunim: gegen 15 St. — d) Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: sik

Codex Argenteus, facs. 197 (fol. 149r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 197 (fol. 149r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: daupidai

Codex Argenteus, facs. 197 (fol. 149r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: fram

Codex Argenteus, facs. 197 (fol. 149r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 197 (fol. 149r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.