Word analysis

Luke 7:39
CA gasaiƕands þan sa Fareisaius, saei haihait ina, rodida sis ains qiþands: sa wesi praufetus, ufkunþedi þau, ƕo jah ƕileika so qino sei tekiþ imma, þatei frawaurh||ta ist.
— ἰδὼν δὲ ὁ φαρισαῖος ὁ καλέσας αὐτὸν εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων, οὗτος εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν.
— Videns autem pharisæus, qui vocaverat eum, ait intra se dicens : Hic si esset propheta, sciret utique quæ et qualis est mulier, quæ tangit eum : quia peccatrix est.
— Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.
— En de Farizeer, die Hem genood had, zulks ziende, sprak bij zichzelven, zeggende: Deze, indien Hij een profeet ware, zou wel weten, wat en hoedanige vrouw deze is, die Hem aanraakt; want zij is een zondares.
— Le pharisien qui l'avait invité, voyant cela, dit en lui-même: Si cet homme était prophète, il connaîtrait qui et de quelle espèce est la femme qui le touche, il connaîtrait que c'est une pécheresse.

Token: gasaiƕands

Codex Argenteus, facs. 198 (fol. 149v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þan

Codex Argenteus, facs. 198 (fol. 149v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: sa

Codex Argenteus, facs. 198 (fol. 149v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: Fareisaius

Codex Argenteus, facs. 198 (fol. 149v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: saei

Codex Argenteus, facs. 198 (fol. 149v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: haihait

Codex Argenteus, facs. 198 (fol. 149v)

  • Lemma haitan: Verb (red.V.1)
    WS 1910, p. 53: 1. heißen, nennen [m. dopp. Akk. wie gr., vgl. 248,2] – [Passiv] heißen [intr.], genannt werden [m. dopp. Nom., vgl. 242] 2. rufen, einladen 3. heißen, befehlen, bitten
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 198 (fol. 149v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: rodida

Codex Argenteus, facs. 198 (fol. 149v)

  • Lemma rodjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 112: sprechen, reden [nicht perfektivierbares Durativ, 297]
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Plural
    • Past participle: Strong Feminine Nominative Singular
    • Past participle: Weak Masculine Nominative Singular
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Plural
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Past participle: Strong Feminine Accusative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: sis

Codex Argenteus, facs. 198 (fol. 149v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ains

Codex Argenteus, facs. 198 (fol. 149v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: qiþands

Codex Argenteus, facs. 198 (fol. 149v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: sa

Codex Argenteus, facs. 198 (fol. 149v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token:

Codex Argenteus, facs. 198 (fol. 149v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: wesi

Codex Argenteus, facs. 198 (fol. 149v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: praufetus

Codex Argenteus, facs. 198 (fol. 149v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ufkunþedi

Codex Argenteus, facs. 198 (fol. 149v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þau

Codex Argenteus, facs. 198 (fol. 149v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ƕo

Codex Argenteus, facs. 198 (fol. 149v)

  • Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
    WS 1910, p. 62: wer? 1. [interrogativ] 2. [indefinit (173.1)] irgend einer [stets affirmativ, auch in negativen Sätzen] – "ƕo ƕeilo": eine Zeitlang
    • Feminine Accusative Singular
    • Feminine Nominative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 198 (fol. 149v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ƕileika

Codex Argenteus, facs. 198 (fol. 149v)

  • Lemma ƕileiks: Adjective (Adj.a)
    WS 1910, p. 63: wie beschaffen? 1. [interrogativ:] 2. [relativ:]
    • Strong Neuter Nominative Plural
    • Strong Neuter Accusative Plural
    • Strong Feminine Accusative Singular
    • Strong Feminine Nominative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: so

Codex Argenteus, facs. 198 (fol. 149v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Feminine Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: qino

Codex Argenteus, facs. 198 (fol. 149v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: sei

Codex Argenteus, facs. 198 (fol. 149v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: tekiþ

Codex Argenteus, facs. 198 (fol. 149v)

  • Lemma tekan: Verb (red.-abl.V.)
    WS 1910, p. 139: [m. Dat.] anrühren
    • Active Imperative 2nd Person Plural
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular
    • Active Indicative Present 2nd Person Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 198 (fol. 149v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þatei

Codex Argenteus, facs. 198 (fol. 149v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: frawaurhta

Codex Argenteus, facs. 198 (fol. 149v)

  • Lemma frawaurhts: Adjective (Adj.a)
    WS 1910, p. 38: sündig
    • Strong Neuter Accusative Plural
    • Strong Neuter Nominative Plural
    • Weak Masculine Nominative Singular
    • Strong Feminine Nominative Singular
    • Strong Feminine Accusative Singular
  • Lemma fra-waurkjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 171: eine Sünde begehen; [reflexiv] "~jan sis": sich versündigen
    • Past participle: Strong Feminine Accusative Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Plural
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Plural
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Past participle: Weak Masculine Nominative Singular
    • Past participle: Strong Feminine Nominative Singular

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: ist

Codex Argenteus, facs. 199 (fol. 150r)

Status: not verified but unambiguous.