Word analysis

Luke 8:2
CA jah qinons þozei wesun galeikinodos ahmane ubilaize jah sauhte, jah Marja sei haitana was Magdalene, us þizaiei usiddjedun unhulþons sibun,
— καὶ γυναῖκές τινες αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν, μαρία ἡ καλουμένη μαγδαληνή, ἀφ' ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει,
— et mulieres aliquæ, quæ erant curatæ a spiritibus malignis et infirmatibus : Maria, quæ vocatur Magdalene, de qua septem dæmonia exierant,
— And certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils,
— En sommige vrouwen, die van boze geesten en krankheden genezen waren, namelijk Maria, genaamd Magdalena, van welke zeven duivelen uitgegaan waren;
— Les douze étaient avec de lui et quelques femmes qui avaient été guéries d'esprits malins et de maladies: Marie, dite de Magdala, de laquelle étaient sortis sept démons,

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 201 (fol. 151r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: qinons

Codex Argenteus, facs. 201 (fol. 151r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þozei

Codex Argenteus, facs. 201 (fol. 151r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: wesun

Codex Argenteus, facs. 201 (fol. 151r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: galeikinodos

Codex Argenteus, facs. 201 (fol. 151r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ahmane

Codex Argenteus, facs. 201 (fol. 151r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ubilaize

Codex Argenteus, facs. 201 (fol. 151r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 201 (fol. 151r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: sauhte

Codex Argenteus, facs. 201 (fol. 151r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 201 (fol. 151r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: Marja

Codex Argenteus, facs. 201 (fol. 151r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: sei

Codex Argenteus, facs. 201 (fol. 151r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: haitana

Codex Argenteus, facs. 201 (fol. 151r)

  • Lemma haitan: Verb (red.V.1)
    WS 1910, p. 53: 1. heißen, nennen [m. dopp. Akk. wie gr., vgl. 248,2] – [Passiv] heißen [intr.], genannt werden [m. dopp. Nom., vgl. 242] 2. rufen, einladen 3. heißen, befehlen, bitten
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Plural
    • Past participle: Strong Feminine Accusative Singular
    • Past participle: Strong Feminine Nominative Singular
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Plural
    • Past participle: Weak Masculine Nominative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: was

Codex Argenteus, facs. 201 (fol. 151r)

  • Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
  • Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 176: [mit u. ohne "waila"] sich freuen, schwelgen, schmausen
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
  • Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 176: weilen, bleiben
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: Magdalene

Codex Argenteus, facs. 201 (fol. 151r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: us

Codex Argenteus, facs. 201 (fol. 151r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þizaiei

Codex Argenteus, facs. 201 (fol. 151r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: usiddjedun

Codex Argenteus, facs. 201 (fol. 151r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: unhulþons

Codex Argenteus, facs. 201 (fol. 151r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: sibun

Codex Argenteus, facs. 201 (fol. 151r)

Status: not verified but unambiguous.