Word analysis
- Luke 8:2
- CA jah qinons þozei wesun galeikinodos ahmane ubilaize jah sauhte, jah Marja sei haitana was Magdalene, us þizaiei usiddjedun unhulþons sibun,
- — καὶ γυναῖκές τινες αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν, μαρία ἡ καλουμένη μαγδαληνή, ἀφ' ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει,
- — et mulieres aliquæ, quæ erant curatæ a spiritibus malignis et infirmatibus : Maria, quæ vocatur Magdalene, de qua septem dæmonia exierant,
- — And certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils,
- — En sommige vrouwen, die van boze geesten en krankheden genezen waren, namelijk Maria, genaamd Magdalena, van welke zeven duivelen uitgegaan waren;
- — Les douze étaient avec de lui et quelques femmes qui avaient été guéries d'esprits malins et de maladies: Marie, dite de Magdala, de laquelle étaient sortis sept démons,
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 201 (fol. 151r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ qinons
Codex Argenteus, facs. 201 (fol. 151r)
- Lemma qino : Noun, common, feminine (inflection: Fn)
(more)
WS 1910: γυνή, femina, Weib
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ þozei
Codex Argenteus, facs. 201 (fol. 151r)
- Lemma saei : Pronoun, relative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: der
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ wesun
Codex Argenteus, facs. 201 (fol. 151r)
- Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ galeikinodos
Codex Argenteus, facs. 201 (fol. 151r)
- Lemma ga-leikinon : Verb (inflection: sw.V.2)
(more)
WS 1910: herstellen [perfektiv]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ ahmane
Codex Argenteus, facs. 201 (fol. 151r)
- Lemma ahma : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: Geist
Status: not verified but unambiguous.
↑ ubilaize
Codex Argenteus, facs. 201 (fol. 151r)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 201 (fol. 151r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ sauhte
Codex Argenteus, facs. 201 (fol. 151r)
- Lemma *sauhts : Noun, common, feminine (inflection: Fi)
(more)
WS 1910: Krankheit
Status: not verified but unambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 201 (fol. 151r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Marja
Codex Argenteus, facs. 201 (fol. 151r)
- Lemma Marja : Noun, proper (inflection: Mn) (more)
Status: not verified but unambiguous.
↑ sei
Codex Argenteus, facs. 201 (fol. 151r)
- Lemma izei : Unassigned (inflection: Indeclinable) (more)
Status: not verified but unambiguous.
↑ haitana
Codex Argenteus, facs. 201 (fol. 151r)
- Lemma haitan : Verb (inflection: red.V.1)
(more)
WS 1910: 1. heißen, nennen [m. dopp. Akk. wie gr., vgl. 248,2] – [Passiv] heißen [intr.], genannt werden [m. dopp. Nom., vgl. 242] 2. rufen, einladen 3. heißen, befehlen, bitten
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ was
Codex Argenteus, facs. 201 (fol. 151r)
- Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ] - Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: [mit u. ohne "waila"] sich freuen, schwelgen, schmausen - Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: weilen, bleiben
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Magdalene
Codex Argenteus, facs. 201 (fol. 151r)
- Lemma Magdalene : Noun, proper (inflection: Noun) (more)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ us
Codex Argenteus, facs. 201 (fol. 151r)
- Lemma us : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [m. Dat.] aus, von ( __ her)
Status: not verified but unambiguous.
↑ þizaiei
Codex Argenteus, facs. 201 (fol. 151r)
- Lemma saei : Pronoun, relative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: der
Status: not verified but unambiguous.
↑ unhulþons
Codex Argenteus, facs. 201 (fol. 151r)
- Lemma unhulþo : Noun, common, feminine (inflection: Fn)
(more)
WS 1910: Unholdin, Dämon
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ sibun
Codex Argenteus, facs. 201 (fol. 151r)
- Lemma sibun : Numeral, cardinal (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: sieben
Status: not verified but unambiguous.