Word analysis
- Luke 8:1
- CA Jah warþ biþe [afar þata], ei || jah is wratoda and baurgs jah haimos merjands jah wailaspillonds þiudangardja gudis, jah þai twalib miþ imma,
- — καὶ ἐγένετο ἐν τῷ καθεξῆς καὶ αὐτὸς διώδευεν κατὰ πόλιν καὶ κώμην κηρύσσων καὶ εὐαγγελιζόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, καὶ οἱ δώδεκα σὺν αὐτῷ,
- — Et factum est deinceps, et ipse iter faciebat per civitates, et castella prædicans, et evangelizans regnum Dei : et duodecim cum illo,
- — And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him,
- — En het geschiedde daarna, dat Hij reisde van de ene stad en vlek tot de andere, predikende en verkondigende het Evangelie van het Koninkrijk Gods; en de twaalven waren met Hem;
- — Ensuite, Jésus allait de ville en ville et de village en village, prêchant et annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 200 (fol. 150v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: warþ
Codex Argenteus, facs. 200 (fol. 150v)
- Lemma wairþan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 166: werden
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: biþe
Codex Argenteus, facs. 200 (fol. 150v)
- Lemma biþe: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 21: nachher, später
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: afar
Codex Argenteus, facs. 200 (fol. 150v)
- Lemma afar: Preposition, +AD (Indeclinable)
WS 1910, p. 1: 1. [m. Akk., nur zeitlich] nach; "afar þata": darauf; "afar dagans": n. einigen Tagen; "afar þatei": nachdem 2. [m. Dat. örtlich]: hinter
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þata
Codex Argenteus, facs. 200 (fol. 150v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ei
Codex Argenteus, facs. 200 (fol. 150v)
- Lemma ei: Particle (Indeclinable)
WS 1910, p. 29: da
Status: verified and/or disambiguated.
Streitberg 1910: Übergang zur Hypotaxe
.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 201 (fol. 151r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: is
Codex Argenteus, facs. 201 (fol. 151r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’ - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: wratoda
Codex Argenteus, facs. 201 (fol. 151r)
- Lemma wraton: Verb (sw.V.2)
WS 1910, p. 178: reisen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: and
Codex Argenteus, facs. 201 (fol. 151r)
- Lemma and: Preposition, +A (Indeclinable)
WS 1910, p. 9: [Präp. m. Akk.] entlang, über __ hin, auf __ hin 1. [räuml. nach Verben der Bewegung, Verkündigung u. ä.] 2. [zeitl. nur] "and dulþ ƕarjoh": auf jedes Fest (M 27,15 Mc 15,6)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: baurgs
Codex Argenteus, facs. 201 (fol. 151r)
- Lemma baurgs: Noun, common, feminine (Fkons)
WS 1910, p. 18: Turm, Burg; Stadt [häufig]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 201 (fol. 151r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: haimos
Codex Argenteus, facs. 201 (fol. 151r)
- Lemma *haims: Noun, common, feminine (Fi-o)
WS 1910, p. 53: [gewöhnl.] Dorf; [Plur.] Land [(im Gegensatz zu πόλις: "baurgs" Stadt)]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: merjands
Codex Argenteus, facs. 201 (fol. 151r)
- Lemma merjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 94: etw. künden, kund tun - Lemma merjands: Noun, common, masculine (Mnd)
WS 1910, p. 94: Verkündiger, Prediger
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 201 (fol. 151r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: wailaspillonds
Codex Argenteus, facs. 201 (fol. 151r)
- Lemma waila-spillon: Verb (sw.V.2)
WS 1910, p. 128: verkünden, erzählen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þiudangardja
Codex Argenteus, facs. 201 (fol. 151r)
- Lemma þiudangardi: Noun, common, feminine (Fio)
WS 1910, p. 148: 1. Königsschloss 2. Königreich [nur Sg.]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gudis
Codex Argenteus, facs. 201 (fol. 151r)
- Lemma guþ: Noun, common, masculine (Noun)
WS 1910, p. 51: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa"; ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 201 (fol. 151r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þai
Codex Argenteus, facs. 201 (fol. 151r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: twalib
Codex Argenteus, facs. 201 (fol. 151r)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ Token: miþ
Codex Argenteus, facs. 201 (fol. 151r)
- Lemma miþ: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 96: [Präp. m. Dat.] mit, bei, unter
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 201 (fol. 151r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.