Word analysis
- Luke 8:5
- CA urrann saiands du saian fraiwa seinamma; jah miþþanei saiso, sum gadraus faur wig jah gatrudan || warþ, jah fuglos himinis fretun þata.
- — ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ. καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ κατεπατήθη καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατέφαγεν αὐτό.
- — Exiit qui seminat, seminare semen suum. Et dum seminat, aliud cecidit secus viam, et conculcatum est, et volucres cæli comederunt illud.
- — A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it.
- — Een zaaier ging uit, om zijn zaad te zaaien; en als hij zaaide, viel het ene bij den weg, en werd vertreden, en de vogelen des hemels aten dat op.
- — Un semeur sortit pour semer sa semence. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent.
↑ Token: urrann
Codex Argenteus, facs. 201 (fol. 151r)
- Lemma ur-rinnan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 111: auslaufen, ausgehn
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: saiands
Codex Argenteus, facs. 201 (fol. 151r)
- Lemma saian: Verb (red.-abl.V.)
WS 1910, p. 114: säen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 201 (fol. 151r)
- Lemma du: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 28: I. Adv. προσελθοῦσα: atgaggandei du L 8,44; τοῖς προσφέρουσιν: þaim bairandam du Mc 10,13. - Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32. - Lemma du: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 28: IV. zu beim Infinitiv
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: saian
Codex Argenteus, facs. 201 (fol. 151r)
- Lemma saian: Verb (red.-abl.V.)
WS 1910, p. 114: säen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: fraiwa
Codex Argenteus, facs. 201 (fol. 151r)
- Lemma fraiw: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 36: Same — in übertragener Bedeutung: Nachkommenschaft
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: seinamma
Codex Argenteus, facs. 201 (fol. 151r)
- Lemma seins: Pronoun, possessive, reflexive (Adj.a)
WS 1910, p. 118: st.reflexives Possessiv sein, ihr stets auf das Subjekt seines Satzes bezüglich, daher nur in den obliquen Kasus vorkommend (2792)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 201 (fol. 151r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: miþþanei
Codex Argenteus, facs. 201 (fol. 151r)
- Lemma miþþanei: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 96: rel. Konj. während
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: saiso
Codex Argenteus, facs. 201 (fol. 151r)
- Lemma saian: Verb (red.-abl.V.)
WS 1910, p. 114: säen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: sum
Codex Argenteus, facs. 201 (fol. 151r)
- Lemma sums: Pronoun, indefinite (Adj.a)
WS 1910, p. 131: irgend einer, ein gewisser, jemand, einer, Plur. einige
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: gadraus
Codex Argenteus, facs. 201 (fol. 151r)
- Lemma ga-driusan: Verb (abl.V.2)
WS 1910, p. 27: hinfallen (perfektiv)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: faur
Codex Argenteus, facs. 201 (fol. 151r)
- Lemma faur: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 32: A. Adv. vor: προσδραμὼν ἔμπροσθεν: biþragjands faur: voraus laufend L 19,4; ἵνα παραθῶσιν: ei atlagidedeina faur: sie vorzulegen Mc 8,6 - Lemma faur: Preposition, +A (Indecl.)
WS 1910, p. 32: B. Präpos. m. Akk. vor 1. räumlich vor __ hin, längs __ hin, an — 2. zeitlich vor — 3. übertragen für, um __ willen, inbetreff, über
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: wig
Codex Argenteus, facs. 201 (fol. 151r)
- Lemma wigs: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 174: Weg
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 201 (fol. 151r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gatrudan
Codex Argenteus, facs. 201 (fol. 151r)
- Lemma ga-trudan: Verb (irregular abl.V.4)
WS 1910, p. 142: zertreten (perfektiv)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: warþ
Codex Argenteus, facs. 202 (fol. 151v)
- Lemma wairþan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 166: werden
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 202 (fol. 151v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: fuglos
Codex Argenteus, facs. 202 (fol. 151v)
- Lemma fugls: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 39: Vogel
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: himinis
Codex Argenteus, facs. 202 (fol. 151v)
- Lemma himins: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 57: Himmel
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: fretun
Codex Argenteus, facs. 202 (fol. 151v)
- Lemma fra-ïtan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 69: unreg.abl.V.5 etw. verzehren, fressen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þata
Codex Argenteus, facs. 202 (fol. 151v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.