Word analysis

Luke 8:5
CA urrann saiands du saian fraiwa seinamma; jah miþþanei saiso, sum gadraus faur wig jah gatrudan || warþ, jah fuglos himinis fretun þata.
— ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ. καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ κατεπατήθη καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατέφαγεν αὐτό.
— Exiit qui seminat, seminare semen suum. Et dum seminat, aliud cecidit secus viam, et conculcatum est, et volucres cæli comederunt illud.
— A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it.
— Een zaaier ging uit, om zijn zaad te zaaien; en als hij zaaide, viel het ene bij den weg, en werd vertreden, en de vogelen des hemels aten dat op.
— Un semeur sortit pour semer sa semence. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent.

Token: urrann

Codex Argenteus, facs. 201 (fol. 151r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: saiands

Codex Argenteus, facs. 201 (fol. 151r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 201 (fol. 151r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: saian

Codex Argenteus, facs. 201 (fol. 151r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: fraiwa

Codex Argenteus, facs. 201 (fol. 151r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: seinamma

Codex Argenteus, facs. 201 (fol. 151r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 201 (fol. 151r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: miþþanei

Codex Argenteus, facs. 201 (fol. 151r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: saiso

Codex Argenteus, facs. 201 (fol. 151r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: sum

Codex Argenteus, facs. 201 (fol. 151r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: gadraus

Codex Argenteus, facs. 201 (fol. 151r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: faur

Codex Argenteus, facs. 201 (fol. 151r)

  • Lemma faur: Adverb (Indecl.)
    WS 1910, p. 32: A. Adv. vor: προσδραμὼν ἔμπροσθεν: biþragjands faur: voraus laufend L 19,4; ἵνα παραθῶσιν: ei atlagidedeina faur: sie vorzulegen Mc 8,6
  • Lemma faur: Preposition, +A (Indecl.)
    WS 1910, p. 32: B. Präpos. m. Akk. vor 1. räumlich vor __ hin, längs __ hin, an — 2. zeitlich vor — 3. übertragen für, um __ willen, inbetreff, über

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: wig

Codex Argenteus, facs. 201 (fol. 151r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 201 (fol. 151r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gatrudan

Codex Argenteus, facs. 201 (fol. 151r)

  • Lemma ga-trudan: Verb (irregular abl.V.4)
    WS 1910, p. 142: zertreten (perfektiv)
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Singular
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Singular
    • Infinitive

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: warþ

Codex Argenteus, facs. 202 (fol. 151v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 202 (fol. 151v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: fuglos

Codex Argenteus, facs. 202 (fol. 151v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: himinis

Codex Argenteus, facs. 202 (fol. 151v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: fretun

Codex Argenteus, facs. 202 (fol. 151v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þata

Codex Argenteus, facs. 202 (fol. 151v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Neuter Nominative Singular
    • Neuter Accusative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.