Word analysis
- Luke 8:4
- CA gaqumanaim þan hiumam managaim jah þaim þaiei us baurgim gaïddjedun du imma, qaþ þairh gajukon:
- — συνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ καὶ τῶν κατὰ πόλιν ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν εἶπεν διὰ παραβολῆς,
- — Cum autem turba plurima convenirent, et de civitatibus properarent ad eum, dixit per similitudinem :
- — And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable:
- — Als nu een grote schare bijeenvergaderde, en zij van alle steden tot Hem kwamen, zo zeide Hij door gelijkenis:
- — Une grande foule s'étant assemblée, et des gens étant venus de diverses villes auprès de lui, il dit cette parabole:
↑ Token: gaqumanaim
Codex Argenteus, facs. 201 (fol. 151r)
- Lemma ga-qiman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 107: zusammenkommen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þan
Codex Argenteus, facs. 201 (fol. 151r)
- Lemma þan: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 144: 2. anreihend-adversat. Konj. δέ (ungemein häufig); sehr oft zugleich mit -uh - Lemma þan: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 144: 3. relat.-tempor. Konj. ὅταν wann, so lange als häufig; ὅτε als, da häufig; ὁπότε; für Gen. absol.: iþ þan seiþu warþ: ὀψίας δὲ γενομένης
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: hiumam
Codex Argenteus, facs. 201 (fol. 151r)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ Token: managaim
Codex Argenteus, facs. 201 (fol. 151r)
- Lemma manags: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 90: mancher, viel
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 201 (fol. 151r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þaim
Codex Argenteus, facs. 201 (fol. 151r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þaiei
Codex Argenteus, facs. 201 (fol. 151r)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: Relat. der
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: us
Codex Argenteus, facs. 201 (fol. 151r)
- Lemma us: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 161: m. Dat. aus, von ( __ her)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: baurgim
Codex Argenteus, facs. 201 (fol. 151r)
- Lemma baurgs: Noun, common, feminine (Fkons)
WS 1910, p. 18: Turm, Burg; Stadt häufig
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gaïddjedun
Codex Argenteus, facs. 201 (fol. 151r)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 201 (fol. 151r)
- Lemma du: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 28: I. Adv. προσελθοῦσα: atgaggandei du L 8,44; τοῖς προσφέρουσιν: þaim bairandam du Mc 10,13. - Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32. - Lemma du: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 28: IV. zu beim Infinitiv
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 201 (fol. 151r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: qaþ
Codex Argenteus, facs. 201 (fol. 151r)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þairh
Codex Argenteus, facs. 201 (fol. 151r)
- Lemma þairh: Preposition, +A (Indecl.)
WS 1910, p. 143: m. Akk. durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gajukon
Codex Argenteus, facs. 201 (fol. 151r)
- Lemma gajuko: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 44: (Zusammenjochung, Zusammenstellung) Gleichnis
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.