Word analysis

Luke 8:11
CA aþþan þata ist so gajuko: þata fraiw ist waurd gudis.
— ἔστιν δὲ αὕτη ἡ παραβολή: ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ.
— Est autem hæc parabola : Semen est verbum Domini.
— Now the parable is this: The seed is the word of God.
— Dit is nu de gelijkenis: Het zaad is het Woord Gods.
— Voici ce que signifie cette parabole: La semence, c'est la parole de Dieu.

aþþan

Codex Argenteus, facs. 203 (fol. 152r)

Status: not verified but unambiguous.

þata

Codex Argenteus, facs. 203 (fol. 152r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

ist

Codex Argenteus, facs. 203 (fol. 152r)

Status: not verified but unambiguous.

so

Codex Argenteus, facs. 203 (fol. 152r)

Status: not verified but unambiguous.

gajuko

Codex Argenteus, facs. 203 (fol. 152r)

Status: not verified but unambiguous.

þata

Codex Argenteus, facs. 203 (fol. 152r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

fraiw

Codex Argenteus, facs. 203 (fol. 152r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

ist

Codex Argenteus, facs. 203 (fol. 152r)

Status: not verified but unambiguous.

waurd

Codex Argenteus, facs. 203 (fol. 152r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

gudis

Codex Argenteus, facs. 203 (fol. 152r)

Status: not verified but unambiguous.