Word analysis

Luke 8:10
CA  is qaþ: izwis atgiban ist kunnan runos þiudinassaus gudis; þaim anþaraim in gajukom, ei saiƕandans ni gasaiƕaina, || jah gahausjandans ni fraþjaina.
— ὁ δὲ εἶπεν, ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς, ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν.
— Quibus ipse dixit : Vobis datum est nosse mysterium regni Dei, ceteris autem in parabolis : ut videntes non videant, et audientes non intelligant.
— And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand.
— En Hij zeide: U is het gegeven, de verborgenheden van het Koninkrijk Gods te verstaan; maar tot de anderen spreek Ik in gelijkenissen, opdat zij ziende niet zien, en horende niet verstaan.
— Il répondit: Il vous a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais pour les autres, cela leur est dit en paraboles, afin qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils ne comprennent point.

Token:

Codex Argenteus, facs. 202 (fol. 151v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: is

Codex Argenteus, facs. 202 (fol. 151v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: qaþ

Codex Argenteus, facs. 202 (fol. 151v)

  • Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: izwis

Codex Argenteus, facs. 202 (fol. 151v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: atgiban

Codex Argenteus, facs. 202 (fol. 151v)

  • Lemma at-giban: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 49: hingeben, übergeben
    • Infinitive
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Singular
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ist

Codex Argenteus, facs. 202 (fol. 151v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: kunnan

Codex Argenteus, facs. 202 (fol. 151v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: runos

Codex Argenteus, facs. 202 (fol. 151v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þiudinassaus

Codex Argenteus, facs. 202 (fol. 151v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gudis

Codex Argenteus, facs. 202 (fol. 151v)

  • Lemma guþ: Noun, common, masculine (Noun)
    WS 1910, p. 51: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa"; ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
    • Genitive Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token:

Codex Argenteus, facs. 202 (fol. 151v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þaim

Codex Argenteus, facs. 202 (fol. 151v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Neuter Dative Plural
    • Masculine Dative Plural
    • Feminine Dative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: anþaraim

Codex Argenteus, facs. 202 (fol. 151v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 202 (fol. 151v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gajukom

Codex Argenteus, facs. 202 (fol. 151v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ei

Codex Argenteus, facs. 202 (fol. 151v)

  • Lemma ei: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 29: damit, daß I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.] II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.] III. [in Explikativsätzen] IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung] V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]

Status: not verified but unambiguous.

Token: saiƕandans

Codex Argenteus, facs. 202 (fol. 151v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 202 (fol. 151v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gasaiƕaina

Codex Argenteus, facs. 202 (fol. 151v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 203 (fol. 152r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gahausjandans

Codex Argenteus, facs. 203 (fol. 152r)

  • Lemma ga-hausjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 56: hören, vernehmen [perfektiv]: [fast durchweg ἀκοῦσαι (zu den Ausnahmen vgl. PBB.15,158.164f.)] – [Ingressiv:] das Gehör bekommen
    • Present participle: Weak Masculine Nominative Plural
    • Present participle: Weak Masculine Accusative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 203 (fol. 152r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: fraþjaina

Codex Argenteus, facs. 203 (fol. 152r)

Status: not verified but unambiguous.