Word analysis

Luke 8:10
CA  is qaþ: izwis atgiban ist kunnan runos þiudinassaus gudis; þaim anþaraim in gajukom, ei saiƕandans ni gasaiƕaina, || jah gahausjandans ni fraþjaina.
— ὁ δὲ εἶπεν, ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς, ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν.
— Quibus ipse dixit : Vobis datum est nosse mysterium regni Dei, ceteris autem in parabolis : ut videntes non videant, et audientes non intelligant.
— And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand.
— En Hij zeide: U is het gegeven, de verborgenheden van het Koninkrijk Gods te verstaan; maar tot de anderen spreek Ik in gelijkenissen, opdat zij ziende niet zien, en horende niet verstaan.
— Il répondit: Il vous a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais pour les autres, cela leur est dit en paraboles, afin qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils ne comprennent point.

Token:

Codex Argenteus, facs. 202 (fol. 151v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: is

Codex Argenteus, facs. 202 (fol. 151v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: qaþ

Codex Argenteus, facs. 202 (fol. 151v)

  • Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: izwis

Codex Argenteus, facs. 202 (fol. 151v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: atgiban

Codex Argenteus, facs. 202 (fol. 151v)

  • Lemma at-giban: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 49: hingeben, übergeben
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Singular
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Singular
    • Infinitive

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ist

Codex Argenteus, facs. 202 (fol. 151v)

  • Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
    WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: kunnan

Codex Argenteus, facs. 202 (fol. 151v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: runos

Codex Argenteus, facs. 202 (fol. 151v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þiudinassaus

Codex Argenteus, facs. 202 (fol. 151v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gudis

Codex Argenteus, facs. 202 (fol. 151v)

  • Lemma guþ: Noun, common, masculine (irregular Noun)
    WS 1910, p. 51: Gott sehr häufig; fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. G. gþs D. gþa; ausgeschrieben nur N.A.Pl. guda J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht wird (dagegen regelrecht ni sind gþa G 4,8).
    • Genitive Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token:

Codex Argenteus, facs. 202 (fol. 151v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þaim

Codex Argenteus, facs. 202 (fol. 151v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Masculine Dative Plural
    • Feminine Dative Plural
    • Neuter Dative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: anþaraim

Codex Argenteus, facs. 202 (fol. 151v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 202 (fol. 151v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gajukom

Codex Argenteus, facs. 202 (fol. 151v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ei

Codex Argenteus, facs. 202 (fol. 151v)

  • Lemma ei: Conjunction (Indecl.)
    WS 1910, p. 29: C. Konjunktion damit, daß (353ff.): I. in Absichtssätzen stets m. Opt. — II. in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt. — III. in Explikativsätzen — IV. Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung — V. ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9

Status: not verified but unambiguous.

Token: saiƕandans

Codex Argenteus, facs. 202 (fol. 151v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 202 (fol. 151v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gasaiƕaina

Codex Argenteus, facs. 202 (fol. 151v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 203 (fol. 152r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gahausjandans

Codex Argenteus, facs. 203 (fol. 152r)

  • Lemma ga-hausjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 56: hören, vernehmen (perfektiv): fast durchweg ἀκοῦσαι (zu den Ausnahmen vgl. PBB. 15,158.164f.) — Ingressiv: das Gehör bekommen
    • Present participle: Weak Masculine Nominative Plural
    • Present participle: Weak Masculine Accusative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 203 (fol. 152r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: fraþjaina

Codex Argenteus, facs. 203 (fol. 152r)

  • Lemma fraþjan: Verb (irregular abl.V.6)
    WS 1910, p. 38: unreg.abl.V.6 1. denken — 2. erkennen, verstehn — 3. verständig sein
    • Active Optative Present 3rd Person Plural

Status: not verified but unambiguous.