Word analysis

Luke 8:12
CA  þai wiþra wig sind þai hausjandans; þaþroh qimiþ diabulus jah usnimiþ þata waurd af hairtin ize, ei galaubjandans ni ganisaina.
— οἱ δὲ παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες, εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν, ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν.
— Qui autem secus viam, hi sunt qui audiunt : deinde venit diabolus, et tollit verbum de corde eorum, ne credentes salvi fiant.
— Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.
— En die bij den weg bezaaid worden, zijn dezen, die horen; daarna komt de duivel, en neemt het Woord uit hun hart weg, opdat zij niet zouden geloven, en zalig worden.
— Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux qui entendent; puis le diable vient, et enlève de leur coeur la parole, de peur qu'ils ne croient et soient sauvés.

Token:

Codex Argenteus, facs. 203 (fol. 152r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þai

Codex Argenteus, facs. 203 (fol. 152r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Nominative Plural

Status: not verified but unambiguous.

Token: wiþra

Codex Argenteus, facs. 203 (fol. 152r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: wig

Codex Argenteus, facs. 203 (fol. 152r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: sind

Codex Argenteus, facs. 203 (fol. 152r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þai

Codex Argenteus, facs. 203 (fol. 152r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Nominative Plural

Status: not verified but unambiguous.

Token: hausjandans

Codex Argenteus, facs. 203 (fol. 152r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þaþroh

Codex Argenteus, facs. 203 (fol. 152r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: qimiþ

Codex Argenteus, facs. 203 (fol. 152r)

  • Lemma qiman: Verb (abl.V.4)
    WS 1910, p. 106: kommen [perfektives Simplex]
    • Active Imperative 2nd Person Plural
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular
    • Active Indicative Present 2nd Person Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: diabulus

Codex Argenteus, facs. 203 (fol. 152r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 203 (fol. 152r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: usnimiþ

Codex Argenteus, facs. 203 (fol. 152r)

  • Lemma us-niman: Verb (abl.V.4)
    WS 1910, p. 102: herausnehmen, wegnehmen
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular
    • Active Indicative Present 2nd Person Plural
    • Active Imperative 2nd Person Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þata

Codex Argenteus, facs. 203 (fol. 152r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Neuter Accusative Singular
    • Neuter Nominative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: waurd

Codex Argenteus, facs. 203 (fol. 152r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: af

Codex Argenteus, facs. 203 (fol. 152r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: hairtin

Codex Argenteus, facs. 203 (fol. 152r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ize

Codex Argenteus, facs. 203 (fol. 152r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: ei

Codex Argenteus, facs. 203 (fol. 152r)

  • Lemma ei: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 29: damit, daß I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.] II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.] III. [in Explikativsätzen] IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung] V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]

Status: not verified but unambiguous.

Token: galaubjandans

Codex Argenteus, facs. 203 (fol. 152r)

  • Lemma ga-laubjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 80: 1. glauben 2. anvertrauen
    • Present participle: Weak Masculine Accusative Plural
    • Present participle: Weak Masculine Nominative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 203 (fol. 152r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ganisaina

Codex Argenteus, facs. 203 (fol. 152r)

Status: not verified but unambiguous.