Word analysis
- Luke 8:44
- CA atgaggandei du aftaro attaitok skauta wastjos is, jah suns gastoþ sa runs bloþis izos.
- — προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, καὶ παραχρῆμα ἔστη ἡ ῥύσις τοῦ αἵματος αὐτῆς.
- — accessit retro, et tetigit fimbriam vestimenti ejus : et confestim stetit fluxus sanguinis ejus.
- — Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.
- — Van achteren tot Hem komende, raakte den zoom Zijns kleeds aan; en terstond stelpte de vloed haars bloeds.
- — Elle s'approcha par derrière, et toucha le bord du vêtement de Jésus. Au même instant la perte de sang s'arrêta.
↑ Token: atgaggandei
Codex Argenteus, facs. 210 (fol. 155v)
- Lemma at-gaggan: Verb (red.V.3)
WS 1910, p. 42: hinzugehen, kommen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 210 (fol. 155v)
- Lemma du: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: προσελθοῦσα: "atgaggandei du" [L 8,44]; τοῖς προσφέρουσιν: "þaim bairandam du" [Mc 10,13]. - Lemma du: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.] - Lemma du: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: zu [beim Infinitiv]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: aftaro
Codex Argenteus, facs. 210 (fol. 155v)
- Lemma aftaro: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 2: von hinten
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: attaitok
Codex Argenteus, facs. 210 (fol. 155v)
- Lemma at-tekan: Verb (red.-abl.V.)
WS 1910, p. 139: [m. Dat.] berühren
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: skauta
Codex Argenteus, facs. 210 (fol. 155v)
- Lemma skauta <inflected> : Noun, common (Noun)
WS 1910, p. 123: Zipfel [(Vgl. aisl. skaut N)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: wastjos
Codex Argenteus, facs. 210 (fol. 155v)
- Lemma *wasti: Noun, common, feminine (Fio)
WS 1910, p. 170: Kleid
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: is
Codex Argenteus, facs. 210 (fol. 155v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’ - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 210 (fol. 155v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: suns
Codex Argenteus, facs. 210 (fol. 155v)
- Lemma suns: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 132: alsbald, plötzlich, auf einmal
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gastoþ
Codex Argenteus, facs. 210 (fol. 155v)
- Lemma ga-standan: Verb (abl.V.6)
WS 1910, p. 129: [perfektiv] 1. [ingressiv] stehn bleiben, halt machen 2. [effektiv] bestehn, verbleiben, beharren
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: sa
Codex Argenteus, facs. 210 (fol. 155v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: runs
Codex Argenteus, facs. 210 (fol. 155v)
- Lemma runs: Noun, common, masculine (Mi)
WS 1910, p. 112: Lauf; "~s bloþis": Blutfluß
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: bloþis
Codex Argenteus, facs. 210 (fol. 155v)
- Lemma bloþ: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 22: Blut
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: izos
Codex Argenteus, facs. 210 (fol. 155v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.