Word analysis

Codex Argenteus, Luke 8:44

Luke 8:44
CA atgaggandei du aftaro attaitok skauta wastjos is, jah suns gastoþ sa runs bloþis izos.
— προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, καὶ παραχρῆμα ἔστη ἡ ῥύσις τοῦ αἵματος αὐτῆς.
— accessit retro, et tetigit fimbriam vestimenti ejus : et confestim stetit fluxus sanguinis ejus.
— Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.
— Van achteren tot Hem komende, raakte den zoom Zijns kleeds aan; en terstond stelpte de vloed haars bloeds.
— Elle s'approcha par derrière, et toucha le bord du vêtement de Jésus. Au même instant la perte de sang s'arrêta.

CA.1 atgaggandei

Status: not verified but unambiguous.

CA.2 du

Status: not verified, lexically ambiguous.

CA.3 aftaro

Status: not verified but unambiguous.

CA.4 attaitok

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.5 skauta

Status: not verified but unambiguous.

CA.6 wastjos

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.7 is

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

CA.8 jah

Status: not verified but unambiguous.

CA.9 suns

Status: not verified but unambiguous.

CA.10 gastoþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.11 sa

Status: not verified but unambiguous.

CA.12 runs

Status: not verified but unambiguous.

CA.13 bloþis

Status: not verified but unambiguous.

CA.14 izos

Status: not verified but unambiguous.