Word analysis
- Luke 8:44
- CA atgaggandei du aftaro attaitok skauta wastjos is, jah suns gastoþ sa runs bloþis izos.
- — προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, καὶ παραχρῆμα ἔστη ἡ ῥύσις τοῦ αἵματος αὐτῆς.
- — accessit retro, et tetigit fimbriam vestimenti ejus : et confestim stetit fluxus sanguinis ejus.
- — Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.
- — Van achteren tot Hem komende, raakte den zoom Zijns kleeds aan; en terstond stelpte de vloed haars bloeds.
- — Elle s'approcha par derrière, et toucha le bord du vêtement de Jésus. Au même instant la perte de sang s'arrêta.
↑ Token: atgaggandei
Codex Argenteus, facs. 210 (fol. 155v)
- Lemma at-gaggan: Verb (irregular red.V.3)
WS 1910, p. 42: [defekt.red.V.3] hinzugehen, kommen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 210 (fol. 155v)
- Lemma du: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 28: I. Adv. προσελθοῦσα: atgaggandei du L 8,44; τοῖς προσφέρουσιν: þaim bairandam du Mc 10,13. - Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32. - Lemma du: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 28: IV. zu beim Infinitiv
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: aftaro
Codex Argenteus, facs. 210 (fol. 155v)
- Lemma aftaro: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 2: von hinten
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: attaitok
Codex Argenteus, facs. 210 (fol. 155v)
- Lemma at-tekan: Verb (red.-abl.V.)
WS 1910, p. 139: m. Dat. berühren
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: skauta
Codex Argenteus, facs. 210 (fol. 155v)
- Lemma skauta <inflected> : Noun, common (Noun)
WS 1910, p. 123: Zipfel (Vgl. aisl. skaut N)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: wastjos
Codex Argenteus, facs. 210 (fol. 155v)
- Lemma *wasti: Noun, common, feminine (Fio)
WS 1910, p. 170: Kleid
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: is
Codex Argenteus, facs. 210 (fol. 155v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’ - Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 210 (fol. 155v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: suns
Codex Argenteus, facs. 210 (fol. 155v)
- Lemma suns: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 132: alsbald, plötzlich, auf einmal
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gastoþ
Codex Argenteus, facs. 210 (fol. 155v)
- Lemma ga-standan: Verb (irregular abl.V.6)
WS 1910, p. 129: [unreg.abl.V.6] (perfektiv) 1. ingressiv stehn bleiben, halt machen — 2. effektiv bestehn, verbleiben, beharren
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: sa
Codex Argenteus, facs. 210 (fol. 155v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: runs
Codex Argenteus, facs. 210 (fol. 155v)
- Lemma runs: Noun, common, masculine (Mi ?)
WS 1910, p. 112: M(i) Lauf; ~s bloþis: Blutfluß
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: bloþis
Codex Argenteus, facs. 210 (fol. 155v)
- Lemma bloþ: Noun, common, neuter (irregular Na)
WS 1910, p. 22: Blut
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: izos
Codex Argenteus, facs. 210 (fol. 155v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.