Word analysis

Luke 8:56
CA jah usgeisnodedun fadrein izos; is faurbaud im ei mann ni qiþeina þata waurþano.
— καὶ ἐξέστησαν οἱ γονεῖς αὐτῆς: ὁ δὲ παρήγγειλεν αὐτοῖς μηδενὶ εἰπεῖν τὸ γεγονός.
— Et stupuerunt parentes ejus, quibus præcepit ne alicui dicerent quod factum erat.
— And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.
— En haar ouders ontzetten zich; en Hij beval hun, dat zij niemand zouden zeggen hetgeen geschied was.
— Les parents de la jeune fille furent dans l'étonnement, et il leur recommanda de ne dire à personne ce qui était arrivé.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 212 (fol. 156v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: usgeisnodedun

Codex Argenteus, facs. 212 (fol. 156v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: fadrein

Codex Argenteus, facs. 212 (fol. 156v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: izos

Codex Argenteus, facs. 212 (fol. 156v)

Status: not verified but unambiguous.

Token:

Codex Argenteus, facs. 212 (fol. 156v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: is

Codex Argenteus, facs. 212 (fol. 156v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: faurbaud

Codex Argenteus, facs. 212 (fol. 156v)

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

Token: im

Codex Argenteus, facs. 212 (fol. 156v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ei

Codex Argenteus, facs. 212 (fol. 156v)

  • Lemma ei: Conjunction (Indecl.)
    WS 1910, p. 29: C. Konjunktion damit, daß (353ff.): I. in Absichtssätzen stets m. Opt. — II. in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt. — III. in Explikativsätzen — IV. Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung — V. ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9

Status: not verified but unambiguous.

Token: mann

Codex Argenteus, facs. 212 (fol. 156v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 212 (fol. 156v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: qiþeina

Codex Argenteus, facs. 212 (fol. 156v)

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

Token: þata

Codex Argenteus, facs. 212 (fol. 156v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Neuter Nominative Singular
    • Neuter Accusative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: waurþano

Codex Argenteus, facs. 212 (fol. 156v)

  • Lemma wairþan: Verb (abl.V.3)
    WS 1910, p. 166: werden
    • Past participle: Weak Feminine Nominative Singular
    • Past participle: Weak Neuter Nominative Singular
    • Past participle: Weak Neuter Accusative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.