Word analysis
- Luke 8:56
- CA jah usgeisnodedun fadrein izos; iþ is faurbaud im ei mann ni qiþeina þata waurþano.
- — καὶ ἐξέστησαν οἱ γονεῖς αὐτῆς: ὁ δὲ παρήγγειλεν αὐτοῖς μηδενὶ εἰπεῖν τὸ γεγονός.
- — Et stupuerunt parentes ejus, quibus præcepit ne alicui dicerent quod factum erat.
- — And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.
- — En haar ouders ontzetten zich; en Hij beval hun, dat zij niemand zouden zeggen hetgeen geschied was.
- — Les parents de la jeune fille furent dans l'étonnement, et il leur recommanda de ne dire à personne ce qui était arrivé.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 212 (fol. 156v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: usgeisnodedun
Codex Argenteus, facs. 212 (fol. 156v)
- Lemma us-geisnan: Verb (sw.V.4)
WS 1910, p. 49: sich entsetzen, erstaunen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: fadrein
Codex Argenteus, facs. 212 (fol. 156v)
- Lemma fadrein: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 30: 1. Abkunft, Geschlecht, Stamm — 2. Eltern; Vorfahren
Status: verified and/or disambiguated.
Disagreement in number, see Braune/Ebbinghaus 1981, §94.4 or Streitberg 1920, §145.5.
↑ Token: izos
Codex Argenteus, facs. 212 (fol. 156v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: iþ
Codex Argenteus, facs. 212 (fol. 156v)
- Lemma iþ: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 69: 1. Konj., stets an der Spitze des Satzes (334) aber — 2. Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: is
Codex Argenteus, facs. 212 (fol. 156v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’ - Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: faurbaud
Codex Argenteus, facs. 212 (fol. 156v)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ Token: im
Codex Argenteus, facs. 212 (fol. 156v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ei
Codex Argenteus, facs. 212 (fol. 156v)
- Lemma ei: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 29: C. Konjunktion damit, daß (353ff.): I. in Absichtssätzen stets m. Opt. — II. in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt. — III. in Explikativsätzen — IV. Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung — V. ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: mann
Codex Argenteus, facs. 212 (fol. 156v)
- Lemma manna: Noun, common, masculine (irregular Mkons)
WS 1910, p. 90: unreg.kons.M Mensch, mann
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 212 (fol. 156v)
- Lemma ni: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qiþeina
Codex Argenteus, facs. 212 (fol. 156v)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ Token: þata
Codex Argenteus, facs. 212 (fol. 156v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: waurþano
Codex Argenteus, facs. 212 (fol. 156v)
- Lemma wairþan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 166: werden
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.