Word analysis
- Luke 9:17
- CA jah matidedun jah sadai waurþun allai; jah ushafan warþ, þatei aflifnoda im gabruko, tainjons twalif.
- — καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν πάντες, καὶ ἤρθη τὸ περισσεῦσαν αὐτοῖς κλασμάτων κόφινοι δώδεκα.
- — Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. Et sublatum est quod superfuit illis, fragmentorum cophini duodecim.
- — And they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets.
- — En zij aten en werden allen verzadigd; en er werd opgenomen, hetgeen hun van de brokken overgeschoten was, twaalf korven.
- — Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 216 (fol. 158v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: matidedun
Codex Argenteus, facs. 216 (fol. 158v)
- Lemma matjan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 92: essen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 216 (fol. 158v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sadai
Codex Argenteus, facs. 216 (fol. 158v)
- Lemma *saþs: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 118: satt
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: waurþun
Codex Argenteus, facs. 216 (fol. 158v)
- Lemma wairþan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 166: werden
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: allai
Codex Argenteus, facs. 216 (fol. 158v)
- Lemma alls: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 7: all, jeder, ganz
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 216 (fol. 158v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ushafan
Codex Argenteus, facs. 216 (fol. 158v)
- Lemma us-hafjan: Verb (abl.V.6)
WS 1910, p. 52: erheben, wegnehmen – [reflex.] "ushafjan sik": sich wegbegeben
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: warþ
Codex Argenteus, facs. 216 (fol. 158v)
- Lemma wairþan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 166: werden
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þatei
Codex Argenteus, facs. 216 (fol. 158v)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: der - Lemma þatei: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 145: daß; "ni þatei": nicht daß, nicht als ob
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: aflifnoda
Codex Argenteus, facs. 216 (fol. 158v)
- Lemma af-lifnan: Verb (sw.V.4)
WS 1910, p. 85: übrig bleiben
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: im
Codex Argenteus, facs. 216 (fol. 158v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: gabruko
Codex Argenteus, facs. 216 (fol. 158v)
- Lemma gabruka: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 41: Brocken
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: tainjons
Codex Argenteus, facs. 216 (fol. 158v)
- Lemma tainjo: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 137: (Weiden)korb
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: twalif
Codex Argenteus, facs. 216 (fol. 158v)
- Lemma twalif: Numeral, cardinal (Num.2)
WS 1910, p. 142: zwölf
Status: not verified but unambiguous.