Word analysis

Luke 9:21
CA  is þan gaƕotjands im faurbauþ ei mann ni qiþeina þata;
— ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο,
— At ille increpans illos, præcepit ne cui dicerent hoc,
— And he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing;
— En Hij gebood hun scherpelijk en beval, dat zij dit niemand zeggen zouden;
— Jésus leur recommanda sévèrement de ne le dire à personne.

Token:

Codex Argenteus, facs. 216 (fol. 158v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: is

Codex Argenteus, facs. 216 (fol. 158v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: þan

Codex Argenteus, facs. 216 (fol. 158v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: gaƕotjands

Codex Argenteus, facs. 216 (fol. 158v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: im

Codex Argenteus, facs. 216 (fol. 158v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: faurbauþ

Codex Argenteus, facs. 216 (fol. 158v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ei

Codex Argenteus, facs. 216 (fol. 158v)

  • Lemma ei: Conjunction (Indecl.)
    WS 1910, p. 29: C. Konjunktion damit, daß (353ff.): I. in Absichtssätzen stets m. Opt. — II. in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt. — III. in Explikativsätzen — IV. Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung — V. ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9

Status: not verified but unambiguous.

Token: mann

Codex Argenteus, facs. 216 (fol. 158v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 216 (fol. 158v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: qiþeina

Codex Argenteus, facs. 216 (fol. 158v)

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

Token: þata

Codex Argenteus, facs. 216 (fol. 158v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Neuter Nominative Singular
    • Neuter Accusative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.