Word analysis

Luke 9:25
CA ƕo allis þaurfte gataujiþ sis manna, gageigands þo manased alla, sis silbin fraqistjands aiþþau gasleiþjands?
— τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς;
— Quid enim proficit homo, si lucretur universum mundum, se autem ipsum perdat, et detrimentum sui faciat ?
— For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away?
— Want wat baat het een mens, die de gehele wereld zou winnen, en zichzelven verliezen, of schade zijns zelfs lijden?
— Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il se détruisait ou se perdait lui-même?

Token: ƕo

Codex Argenteus, facs. 217 (fol. 159r)

  • Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
    WS 1910, p. 62: wer? 1. [interrogativ] 2. [indefinit (173.1)] irgend einer [stets affirmativ, auch in negativen Sätzen] – "ƕo ƕeilo": eine Zeitlang
    • Feminine Accusative Singular
    • Feminine Nominative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: allis

Codex Argenteus, facs. 217 (fol. 159r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: þaurfte

Codex Argenteus, facs. 217 (fol. 159r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gataujiþ

Codex Argenteus, facs. 217 (fol. 159r)

  • Lemma ga-taujan: Verb (sw.V.1-j)
    WS 1910, p. 138: (tun), vollbringen, bewirken [perfektiv]
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular
    • Active Imperative 2nd Person Plural
    • Active Indicative Present 2nd Person Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: sis

Codex Argenteus, facs. 217 (fol. 159r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: manna

Codex Argenteus, facs. 217 (fol. 159r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: gageigands

Codex Argenteus, facs. 217 (fol. 159r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þo

Codex Argenteus, facs. 217 (fol. 159r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Neuter Accusative Plural
    • Neuter Nominative Plural
    • Feminine Accusative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: manased

Codex Argenteus, facs. 217 (fol. 159r)

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

Token: alla

Codex Argenteus, facs. 217 (fol. 159r)

  • Lemma alls: Adjective (Adj.a)
    WS 1910, p. 7: all, jeder, ganz
    • Strong Neuter Accusative Plural
    • Strong Feminine Accusative Singular
    • Strong Feminine Nominative Singular
    • Strong Neuter Nominative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token:

Codex Argenteus, facs. 217 (fol. 159r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: sis

Codex Argenteus, facs. 217 (fol. 159r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: silbin

Codex Argenteus, facs. 217 (fol. 159r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: fraqistjands

Codex Argenteus, facs. 217 (fol. 159r)

  • Lemma fra-qistjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 107: verderben, umbringen: 1. [m. Akk.] 2. [m. Dat.] 3. [zweifelhafter Kasus] 4. [absolut]
    • Present participle: Strong Masculine Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: aiþþau

Codex Argenteus, facs. 217 (fol. 159r)

  • Lemma aiþþau: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 5: 1. oder; "jabai __ aiþþau" u. "andizuh __ aiþþau": entweder __ oder 2. wo nicht, sonst 3. [Es leitet den Nachsatz einer irrealen hypothet. Periode ein (367,3)]

Status: not verified but unambiguous.

Token: gasleiþjands

Codex Argenteus, facs. 217 (fol. 159r)

Status: not verified but unambiguous.