Word analysis
- Luke 9:25
- CA ƕo allis þaurfte gataujiþ sis manna, gageigands þo manased alla, iþ sis silbin fraqistjands aiþþau gasleiþjands?
- — τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς;
- — Quid enim proficit homo, si lucretur universum mundum, se autem ipsum perdat, et detrimentum sui faciat ?
- — For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away?
- — Want wat baat het een mens, die de gehele wereld zou winnen, en zichzelven verliezen, of schade zijns zelfs lijden?
- — Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il se détruisait ou se perdait lui-même?
↑ Token: ƕo
Codex Argenteus, facs. 217 (fol. 159r)
- Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
WS 1910, p. 62: wer? 1. [interrogativ] 2. [indefinit (173.1)] irgend einer [stets affirmativ, auch in negativen Sätzen] – "ƕo ƕeilo": eine Zeitlang
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: allis
Codex Argenteus, facs. 217 (fol. 159r)
- Lemma allis: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 7: ὅλως überhaupt [M 5,34 (39: Zusatz nach V. 34) K 15,29] - Lemma alls: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 7: all, jeder, ganz - Lemma allis: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 7: γάρ denn [339] [häufig]; μέν [L 3,16]
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þaurfte
Codex Argenteus, facs. 217 (fol. 159r)
- Lemma þaurfts: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 147: Bedürfnis, Not
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gataujiþ
Codex Argenteus, facs. 217 (fol. 159r)
- Lemma ga-taujan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 138: (tun), vollbringen, bewirken [perfektiv]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: sis
Codex Argenteus, facs. 217 (fol. 159r)
- Lemma sik: Pronoun, personal, reflexive (Pers.Pron)
WS 1910, p. 118: sich [Gen. seina (Pl. L 7, 32), Dat. sis, für Sing. u. Plur. (164), nur auf das Subj. seines Satzes bezüglich (276). – reziprok: "sis misso"]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: manna
Codex Argenteus, facs. 217 (fol. 159r)
- Lemma manna: Noun, common, masculine (Mkons)
WS 1910, p. 90: Mensch, mann
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: gageigands
Codex Argenteus, facs. 217 (fol. 159r)
- Lemma ga-geigan: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 49: gewinnen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þo
Codex Argenteus, facs. 217 (fol. 159r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: manased
Codex Argenteus, facs. 217 (fol. 159r)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ Token: alla
Codex Argenteus, facs. 217 (fol. 159r)
- Lemma alls: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 7: all, jeder, ganz
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: iþ
Codex Argenteus, facs. 217 (fol. 159r)
- Lemma iþ: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 69: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber 2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sis
Codex Argenteus, facs. 217 (fol. 159r)
- Lemma sik: Pronoun, personal, reflexive (Pers.Pron)
WS 1910, p. 118: sich [Gen. seina (Pl. L 7, 32), Dat. sis, für Sing. u. Plur. (164), nur auf das Subj. seines Satzes bezüglich (276). – reziprok: "sis misso"]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: silbin
Codex Argenteus, facs. 217 (fol. 159r)
- Lemma silba: Pronoun (Adj.a)
WS 1910, p. 120: selbst
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: fraqistjands
Codex Argenteus, facs. 217 (fol. 159r)
- Lemma fra-qistjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 107: verderben, umbringen: 1. [m. Akk.] 2. [m. Dat.] 3. [zweifelhafter Kasus] 4. [absolut]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: aiþþau
Codex Argenteus, facs. 217 (fol. 159r)
- Lemma aiþþau: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 5: 1. oder; "jabai __ aiþþau" u. "andizuh __ aiþþau": entweder __ oder 2. wo nicht, sonst 3. [Es leitet den Nachsatz einer irrealen hypothet. Periode ein (367,3)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gasleiþjands
Codex Argenteus, facs. 217 (fol. 159r)
- Lemma ga-sleiþjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 125: beschädigen [perfektiv]
Status: not verified but unambiguous.