Word analysis

Luke 9:24
CA saei allis wili saiwala seina nasjan, fraqisteiþ izai; aþþan saei fraqisteiþ saiwalai seinai in meina, ganasjiþ þo.
— ὃς γὰρ ἂν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν: ὃς δ' ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ, οὗτος σώσει αὐτήν.
— Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet illam : nam qui perdiderit animam suam propter me, salvam faciet illam.
— For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it.
— Want zo wie zijn leven behouden wil, die zal het verliezen; maar zo wie zijn leven verliezen zal, om Mijnentwil, die zal het behouden.
— Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi la sauvera.

Token: saei

Codex Argenteus, facs. 217 (fol. 159r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: allis

Codex Argenteus, facs. 217 (fol. 159r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: wili

Codex Argenteus, facs. 217 (fol. 159r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: saiwala

Codex Argenteus, facs. 217 (fol. 159r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: seina

Codex Argenteus, facs. 217 (fol. 159r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: nasjan

Codex Argenteus, facs. 217 (fol. 159r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: fraqisteiþ

Codex Argenteus, facs. 217 (fol. 159r)

  • Lemma fra-qistjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 107: verderben, umbringen: 1. [m. Akk.] 2. [m. Dat.] 3. [zweifelhafter Kasus] 4. [absolut]
    • Active Imperative 2nd Person Plural
    • Active Indicative Present 2nd Person Plural
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: izai

Codex Argenteus, facs. 217 (fol. 159r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: aþþan

Codex Argenteus, facs. 217 (fol. 159r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: saei

Codex Argenteus, facs. 217 (fol. 159r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: fraqisteiþ

Codex Argenteus, facs. 217 (fol. 159r)

  • Lemma fra-qistjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 107: verderben, umbringen: 1. [m. Akk.] 2. [m. Dat.] 3. [zweifelhafter Kasus] 4. [absolut]
    • Active Indicative Present 2nd Person Plural
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular
    • Active Imperative 2nd Person Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: saiwalai

Codex Argenteus, facs. 217 (fol. 159r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: seinai

Codex Argenteus, facs. 217 (fol. 159r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 217 (fol. 159r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: meina

Codex Argenteus, facs. 217 (fol. 159r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: ganasjiþ

Codex Argenteus, facs. 217 (fol. 159r)

  • Lemma ga-nasjan: Verb (sw.V.1-j)
    WS 1910, p. 98: erretten, herstellen [perfektiv]
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular
    • Active Indicative Present 2nd Person Plural
    • Active Imperative 2nd Person Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þo

Codex Argenteus, facs. 217 (fol. 159r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Feminine Accusative Singular
    • Neuter Accusative Plural
    • Neuter Nominative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.