Word analysis

Luke 9:26
CA saei allis skamaiþ sik meina aiþþau meinaize waurde, þizuh sunus mans skamaid sik, biþe qimiþ in wulþu seinamma || jah attins jah þize weihane aggele.
— ὃς γὰρ ἂν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους, τοῦτον ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται, ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ τοῦ πατρὸς καὶ τῶν ἁγίων ἀγγέλων.
— Nam qui me erubuerit, et meos sermones : hunc Filius hominis erubescet cum venerit in majestate sua, et Patris, et sanctorum angelorum.
— For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and in his Father's, and of the holy angels.
— Want zo wie zich Mijns en Mijner woorden zal geschaamd hebben, diens zal de Zoon des mensen Zich schamen, wanneer Hij komen zal in Zijn heerlijkheid, en in de heerlijkheid des Vaders, en der heilige engelen.
— Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges.

saei

Codex Argenteus, facs. 217 (fol. 159r)

Status: not verified but unambiguous.

allis

Codex Argenteus, facs. 217 (fol. 159r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

skamaiþ

Codex Argenteus, facs. 217 (fol. 159r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

sik

Codex Argenteus, facs. 217 (fol. 159r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

meina

Codex Argenteus, facs. 217 (fol. 159r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

aiþþau

Codex Argenteus, facs. 217 (fol. 159r)

Status: not verified but unambiguous.

meinaize

Codex Argenteus, facs. 217 (fol. 159r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

waurde

Codex Argenteus, facs. 217 (fol. 159r)

Status: not verified but unambiguous.

þizuh

Codex Argenteus, facs. 217 (fol. 159r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

sunus

Codex Argenteus, facs. 217 (fol. 159r)

Status: not verified but unambiguous.

mans

Codex Argenteus, facs. 217 (fol. 159r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

skamaid

Codex Argenteus, facs. 217 (fol. 159r)

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

sik

Codex Argenteus, facs. 217 (fol. 159r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

biþe

Codex Argenteus, facs. 217 (fol. 159r)

Status: verified and/or disambiguated.

qimiþ

Codex Argenteus, facs. 217 (fol. 159r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

in

Codex Argenteus, facs. 217 (fol. 159r)

Status: not verified but unambiguous.

wulþu

Codex Argenteus, facs. 217 (fol. 159r)

Status: verified and/or disambiguated.

Apparatus: wulþu] CA für wulþau

seinamma

Codex Argenteus, facs. 217 (fol. 159r)

Status: verified and/or disambiguated.

jah

Codex Argenteus, facs. 218 (fol. 159v)

Status: verified and/or disambiguated.

attins

Codex Argenteus, facs. 218 (fol. 159v)

Status: verified and/or disambiguated.

jah

Codex Argenteus, facs. 218 (fol. 159v)

Status: verified and/or disambiguated.

þize

Codex Argenteus, facs. 218 (fol. 159v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

weihane

Codex Argenteus, facs. 218 (fol. 159v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

aggele

Codex Argenteus, facs. 218 (fol. 159v)

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.