Word analysis
- Luke 9:28
- CA waurþun þan afar þo waurda swe dagos ahtau, ganimands Paitru jah Iakobu jah Iohannen usiddja in fairguni bidjan.
- — ἐγένετο δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ὡσεὶ ἡμέραι ὀκτὼ [καὶ] παραλαβὼν πέτρον καὶ ἰωάννην καὶ ἰάκωβον ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.
- — Factum est autem post hæc verba fere dies octo, et assumpsit Petrum, et Jacobum, et Joannem, et ascendit in montem ut oraret.
- — And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray.
- — En het geschiedde, omtrent acht dagen na deze woorden, dat Hij medenam Petrus, en Johannes, en Jakobus, en klom op den berg, om te bidden.
- — Environ huit jours après qu'il eut dit ces paroles, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et il monta sur la montagne pour prier.
↑ Token: waurþun
Codex Argenteus, facs. 218 (fol. 159v)
- Lemma wairþan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 166: werden
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þan
Codex Argenteus, facs. 218 (fol. 159v)
- Lemma þan: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 144: δέ [(ungemein häufig)]; [sehr oft zugleich mit -uh]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: afar
Codex Argenteus, facs. 218 (fol. 159v)
- Lemma afar: Preposition, +AD (Indeclinable)
WS 1910, p. 1: 1. [m. Akk., nur zeitlich] nach; "afar þata": darauf; "afar dagans": n. einigen Tagen; "afar þatei": nachdem 2. [m. Dat. örtlich]: hinter
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þo
Codex Argenteus, facs. 218 (fol. 159v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: waurda
Codex Argenteus, facs. 218 (fol. 159v)
- Lemma waurd: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 170: Wort
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: swe
Codex Argenteus, facs. 218 (fol. 159v)
- Lemma swe: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 134: wie; [bei Zahlenangaben] gegen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: dagos
Codex Argenteus, facs. 218 (fol. 159v)
- Lemma dags: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 24: Tag: "daga ƕammeh": täglich; "daga jah daga": tagtäglich; "dag hindar daga": Tag für Tag; "himma daga": heute
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ahtau
Codex Argenteus, facs. 218 (fol. 159v)
- Lemma ahtau: Numeral, cardinal (Indeclinable)
WS 1910, p. 3: acht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ganimands
Codex Argenteus, facs. 218 (fol. 159v)
- Lemma ga-niman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 102: 1. mitnehmen 2. erhalten: erben [in übertr. Sinn], davontragen, vergolten bekommen 3. empfangen [im Mutterleib: "in kilþein", "in wamba"] 4. 'mente accipere', lernen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Paitru
Codex Argenteus, facs. 218 (fol. 159v)
- Lemma Paitrus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 104
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 218 (fol. 159v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Iakobu
Codex Argenteus, facs. 218 (fol. 159v)
- Lemma Iakobus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 64
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 218 (fol. 159v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Iohannen
Codex Argenteus, facs. 218 (fol. 159v)
- Lemma Iohannes: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 69: ἰωάννης
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: usiddja
Codex Argenteus, facs. 218 (fol. 159v)
- Lemma us-gaggan: Verb (red.V.3)
WS 1910, p. 43: ausgehn, hinausgehn
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 218 (fol. 159v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: fairguni
Codex Argenteus, facs. 218 (fol. 159v)
- Lemma fairguni: Noun, common, neuter (Nia)
WS 1910, p. 31: Berg
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: bidjan
Codex Argenteus, facs. 218 (fol. 159v)
- Lemma bidjan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 20: bitten, beten, betteln
Status: not verified but unambiguous.