Word analysis

Luke 9:28
CA waurþun þan afar þo waurda swe dagos ahtau, ganimands Paitru jah Iakobu jah Iohannen usiddja in fairguni bidjan.
— ἐγένετο δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ὡσεὶ ἡμέραι ὀκτὼ [καὶ] παραλαβὼν πέτρον καὶ ἰωάννην καὶ ἰάκωβον ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.
— Factum est autem post hæc verba fere dies octo, et assumpsit Petrum, et Jacobum, et Joannem, et ascendit in montem ut oraret.
— And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray.
— En het geschiedde, omtrent acht dagen na deze woorden, dat Hij medenam Petrus, en Johannes, en Jakobus, en klom op den berg, om te bidden.
— Environ huit jours après qu'il eut dit ces paroles, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et il monta sur la montagne pour prier.

Token: waurþun

Codex Argenteus, facs. 218 (fol. 159v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þan

Codex Argenteus, facs. 218 (fol. 159v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: afar

Codex Argenteus, facs. 218 (fol. 159v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þo

Codex Argenteus, facs. 218 (fol. 159v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Feminine Accusative Singular
    • Neuter Accusative Plural
    • Neuter Nominative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: waurda

Codex Argenteus, facs. 218 (fol. 159v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: swe

Codex Argenteus, facs. 218 (fol. 159v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: dagos

Codex Argenteus, facs. 218 (fol. 159v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ahtau

Codex Argenteus, facs. 218 (fol. 159v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ganimands

Codex Argenteus, facs. 218 (fol. 159v)

  • Lemma ga-niman: Verb (abl.V.4)
    WS 1910, p. 102: 1. mitnehmen 2. erhalten: erben [in übertr. Sinn], davontragen, vergolten bekommen 3. empfangen [im Mutterleib: "in kilþein", "in wamba"] 4. 'mente accipere', lernen
    • Present participle: Strong Masculine Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: Paitru

Codex Argenteus, facs. 218 (fol. 159v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 218 (fol. 159v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: Iakobu

Codex Argenteus, facs. 218 (fol. 159v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 218 (fol. 159v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: Iohannen

Codex Argenteus, facs. 218 (fol. 159v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: usiddja

Codex Argenteus, facs. 218 (fol. 159v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 218 (fol. 159v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: fairguni

Codex Argenteus, facs. 218 (fol. 159v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: bidjan

Codex Argenteus, facs. 218 (fol. 159v)

Status: not verified but unambiguous.