Word analysis
- Luke 9:27
- CA qiþuh þan izwis sunja: sind sumai þize her standandane, þaiei ni kausjand dauþau, unte gasaiƕand þiudinassau gudis.
- — λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς, εἰσίν τινες τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
- — Dico autem vobis vere : sunt aliqui hic stantes, qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei.
- — But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.
- — En Ik zeg u waarlijk: Er zijn sommigen dergenen, die hier staan, die den dood niet zullen smaken, totdat zij het Koninkrijk Gods zullen gezien hebben.
- — Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu.
↑ Token: qiþuh
Codex Argenteus, facs. 218 (fol. 159v)
Compound token: enclisis & assimilation.
[1]qiþ~ + [2]uh
- [1] Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296] - [2] Lemma -uh: Particle, enclitic (Indeclinable)
WS 1910, p. 155: und, nun, also
Status: verified.
↑ Token: þan
Codex Argenteus, facs. 218 (fol. 159v)
- Lemma þan: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 144: δέ [(ungemein häufig)]; [sehr oft zugleich mit -uh]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: izwis
Codex Argenteus, facs. 218 (fol. 159v)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: sunja
Codex Argenteus, facs. 218 (fol. 159v)
- Lemma sunja: Noun, common, feminine (Fjo)
WS 1910, p. 131: Wahrheit
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: sind
Codex Argenteus, facs. 218 (fol. 159v)
- Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: sumai
Codex Argenteus, facs. 218 (fol. 159v)
- Lemma sums: Pronoun, indefinite (Adj.a)
WS 1910, p. 131: irgend einer, ein gewisser, jemand, einer, [Plur.] einige
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þize
Codex Argenteus, facs. 218 (fol. 159v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: her
Codex Argenteus, facs. 218 (fol. 159v)
- Lemma her: Adverb, locative (Indeclinable)
WS 1910, p. 57: hier, her
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: standandane
Codex Argenteus, facs. 218 (fol. 159v)
- Lemma standan: Verb (abl.V.6)
WS 1910, p. 128: stehn
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þaiei
Codex Argenteus, facs. 218 (fol. 159v)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: der
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 218 (fol. 159v)
- Lemma ni: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: kausjand
Codex Argenteus, facs. 218 (fol. 159v)
- Lemma kausjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 74: 1. [m. Dat.] kosten, kennen lernen 2. [m. Akk.] etwas prüfen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: dauþau
Codex Argenteus, facs. 218 (fol. 159v)
- Lemma dauþus: Noun, common, masculine (Mu)
WS 1910, p. 25: Tod
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: unte
Codex Argenteus, facs. 218 (fol. 159v)
- Lemma unte: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 160: I. [temporal] bis, so lange als II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil, da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: gasaiƕand
Codex Argenteus, facs. 218 (fol. 159v)
- Lemma ga-saiƕan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 114: erblicken [perfektiv]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þiudinassau
Codex Argenteus, facs. 218 (fol. 159v)
- Lemma þiudinassus: Noun, common, masculine (Mu)
WS 1910, p. 148: 1. Regierung 2. Königreich, Reich
Status: verified and/or disambiguated.
Apparatus: þiudinassau] CA für þiudinassu
↑ Token: gudis
Codex Argenteus, facs. 218 (fol. 159v)
- Lemma guþ: Noun, common, masculine (Noun)
WS 1910, p. 51: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa"; ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
Status: verified and/or disambiguated.