Word analysis

Luke 9:32
CA  Paitrus jah þai miþ imma wesun kauridai slepa: gawaknandans þan gaseƕun || wulþu is jah þans twans wairans þans miþstandandans imma.
— ὁ δὲ πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ: διαγρηγορήσαντες δὲ εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ.
— Petrus vero, et qui cum illo erant, gravati erant somno. Et evigilantes viderunt majestatem ejus, et duos viros qui stabant cum illo.
— But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.
— Petrus nu, en die met hem waren, waren met slaap bezwaard; en ontwaakt zijnde, zagen zij Zijn heerlijkheid, en de twee mannen, die bij Hem stonden.
— Pierre et ses compagnons étaient appesantis par le sommeil; mais, s'étant tenus éveillés, ils virent la gloire de Jésus et les deux hommes qui étaient avec lui.

Token:

Codex Argenteus, facs. 218 (fol. 159v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: Paitrus

Codex Argenteus, facs. 218 (fol. 159v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 218 (fol. 159v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þai

Codex Argenteus, facs. 218 (fol. 159v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Nominative Plural

Status: not verified but unambiguous.

Token: miþ

Codex Argenteus, facs. 218 (fol. 159v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 218 (fol. 159v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: wesun

Codex Argenteus, facs. 218 (fol. 159v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: kauridai

Codex Argenteus, facs. 218 (fol. 159v)

  • Lemma kaurjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 74: drücken, belästigen
    • Past participle: Strong Feminine Dative Singular
    • Past participle: Strong Masculine Nominative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: slepa

Codex Argenteus, facs. 218 (fol. 159v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: gawaknandans

Codex Argenteus, facs. 218 (fol. 159v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þan

Codex Argenteus, facs. 218 (fol. 159v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: gaseƕun

Codex Argenteus, facs. 218 (fol. 159v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: wulþu

Codex Argenteus, facs. 219 (fol. 160r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: is

Codex Argenteus, facs. 219 (fol. 160r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 219 (fol. 160r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þans

Codex Argenteus, facs. 219 (fol. 160r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Accusative Plural

Status: not verified but unambiguous.

Token: twans

Codex Argenteus, facs. 219 (fol. 160r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: wairans

Codex Argenteus, facs. 219 (fol. 160r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þans

Codex Argenteus, facs. 219 (fol. 160r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Accusative Plural

Status: not verified but unambiguous.

Token: miþstandandans

Codex Argenteus, facs. 219 (fol. 160r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 219 (fol. 160r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.