Word analysis

Luke 9:32
CA  Paitrus jah þai miþ imma wesun kauridai slepa: gawaknandans þan gaseƕun || wulþu is jah þans twans wairans þans miþstandandans imma.
— ὁ δὲ πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ: διαγρηγορήσαντες δὲ εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ.
— Petrus vero, et qui cum illo erant, gravati erant somno. Et evigilantes viderunt majestatem ejus, et duos viros qui stabant cum illo.
— But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.
— Petrus nu, en die met hem waren, waren met slaap bezwaard; en ontwaakt zijnde, zagen zij Zijn heerlijkheid, en de twee mannen, die bij Hem stonden.
— Pierre et ses compagnons étaient appesantis par le sommeil; mais, s'étant tenus éveillés, ils virent la gloire de Jésus et les deux hommes qui étaient avec lui.

Codex Argenteus, facs. 218 (fol. 159v)

Status: not verified but unambiguous.

Paitrus

Codex Argenteus, facs. 218 (fol. 159v)

Status: not verified but unambiguous.

jah

Codex Argenteus, facs. 218 (fol. 159v)

Status: not verified but unambiguous.

þai

Codex Argenteus, facs. 218 (fol. 159v)

Status: not verified but unambiguous.

miþ

Codex Argenteus, facs. 218 (fol. 159v)

Status: not verified but unambiguous.

imma

Codex Argenteus, facs. 218 (fol. 159v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

wesun

Codex Argenteus, facs. 218 (fol. 159v)

Status: verified and/or disambiguated.

kauridai

Codex Argenteus, facs. 218 (fol. 159v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

slepa

Codex Argenteus, facs. 218 (fol. 159v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

gawaknandans

Codex Argenteus, facs. 218 (fol. 159v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

þan

Codex Argenteus, facs. 218 (fol. 159v)

Status: verified and/or disambiguated.

gaseƕun

Codex Argenteus, facs. 218 (fol. 159v)

Status: not verified but unambiguous.

wulþu

Codex Argenteus, facs. 219 (fol. 160r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

is

Codex Argenteus, facs. 219 (fol. 160r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

jah

Codex Argenteus, facs. 219 (fol. 160r)

Status: not verified but unambiguous.

þans

Codex Argenteus, facs. 219 (fol. 160r)

Status: not verified but unambiguous.

twans

Codex Argenteus, facs. 219 (fol. 160r)

Status: not verified but unambiguous.

wairans

Codex Argenteus, facs. 219 (fol. 160r)

Status: not verified but unambiguous.

þans

Codex Argenteus, facs. 219 (fol. 160r)

Status: not verified but unambiguous.

miþstandandans

Codex Argenteus, facs. 219 (fol. 160r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

imma

Codex Argenteus, facs. 219 (fol. 160r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.