Word analysis
- Luke 9:32
- CA iþ Paitrus jah þai miþ imma wesun kauridai slepa: gawaknandans þan gaseƕun || wulþu is jah þans twans wairans þans miþstandandans imma.
- — ὁ δὲ πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ: διαγρηγορήσαντες δὲ εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ.
- — Petrus vero, et qui cum illo erant, gravati erant somno. Et evigilantes viderunt majestatem ejus, et duos viros qui stabant cum illo.
- — But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.
- — Petrus nu, en die met hem waren, waren met slaap bezwaard; en ontwaakt zijnde, zagen zij Zijn heerlijkheid, en de twee mannen, die bij Hem stonden.
- — Pierre et ses compagnons étaient appesantis par le sommeil; mais, s'étant tenus éveillés, ils virent la gloire de Jésus et les deux hommes qui étaient avec lui.
↑ Token: iþ
Codex Argenteus, facs. 218 (fol. 159v)
- Lemma iþ: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 69: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber 2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Paitrus
Codex Argenteus, facs. 218 (fol. 159v)
- Lemma Paitrus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 104
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 218 (fol. 159v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þai
Codex Argenteus, facs. 218 (fol. 159v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: miþ
Codex Argenteus, facs. 218 (fol. 159v)
- Lemma miþ: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 96: [Präp. m. Dat.] mit, bei, unter
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 218 (fol. 159v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: wesun
Codex Argenteus, facs. 218 (fol. 159v)
- Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: kauridai
Codex Argenteus, facs. 218 (fol. 159v)
- Lemma kaurjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 74: drücken, belästigen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: slepa
Codex Argenteus, facs. 218 (fol. 159v)
- Lemma slepan: Verb (red.V.4)
WS 1910, p. 125: schlafen - Lemma *sleps: Noun, common (Noun)
WS 1910, p. 125: Schlaf
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: gawaknandans
Codex Argenteus, facs. 218 (fol. 159v)
- Lemma ga-waknan: Verb (sw.V.4)
WS 1910, p. 168: erwachen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þan
Codex Argenteus, facs. 218 (fol. 159v)
- Lemma þan: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 144: δέ [(ungemein häufig)]; [sehr oft zugleich mit -uh]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: gaseƕun
Codex Argenteus, facs. 218 (fol. 159v)
- Lemma ga-saiƕan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 114: erblicken [perfektiv]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: wulþu
Codex Argenteus, facs. 219 (fol. 160r)
- Lemma wulþus: Noun, common, masculine (Mu)
WS 1910, p. 179: Herrlichkeit
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: is
Codex Argenteus, facs. 219 (fol. 160r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’ - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 219 (fol. 160r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þans
Codex Argenteus, facs. 219 (fol. 160r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: twans
Codex Argenteus, facs. 219 (fol. 160r)
- Lemma twai: Numeral, cardinal (Num.1)
WS 1910, p. 142
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: wairans
Codex Argenteus, facs. 219 (fol. 160r)
- Lemma wair: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 165: Mann
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þans
Codex Argenteus, facs. 219 (fol. 160r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: miþstandandans
Codex Argenteus, facs. 219 (fol. 160r)
- Lemma miþ-standan: Verb (abl.V.6)
WS 1910, p. 129: zusammenstehn mit
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 219 (fol. 160r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.