Word analysis
- Luke 14:25
- CA miþiddjedun þan imma hiuhmans managai, jah gawandjands sik qaþ du im:
- — συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ στραφεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς,
- — Ibant autem turbæ multæ cum eo : et conversus dixit ad illos :
- — And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,
- — En vele scharen gingen met Hem; en Hij, Zich omkerende, zeide tot hen:
- — De grandes foules faisaient route avec Jésus. Il se retourna, et leur dit:
↑ Token: miþiddjedun
Codex Argenteus, facs. 234 (fol. 174v)
- Lemma miþ-gaggan: Verb (irregular red.V.3)
WS 1910, p. 43: [defekt.red.V.3] m. Dat. mitgehn mit
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þan
Codex Argenteus, facs. 234 (fol. 174v)
- Lemma þan: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 144: 2. anreihend-adversat. Konj. δέ (ungemein häufig); sehr oft zugleich mit -uh
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 234 (fol. 174v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: hiuhmans
Codex Argenteus, facs. 234 (fol. 174v)
- Lemma hiuhma: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 58: Haufe, Menge
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: managai
Codex Argenteus, facs. 234 (fol. 174v)
- Lemma manags: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 90: mancher, viel
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 234 (fol. 174v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gawandjands
Codex Argenteus, facs. 234 (fol. 174v)
- Lemma ga-wandjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 169: (hin)wenden (perfektiv)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sik
Codex Argenteus, facs. 234 (fol. 174v)
- Lemma sik: Pronoun, personal, reflexive (Pers.Pron)
WS 1910, p. 118: sich Gen. seina (Pl. L 7, 32), Dat. sis, für Sing. u. Plur. (164), nur auf das Subj. seines Satzes bezüglich (276). — reziprok: sis misso
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: qaþ
Codex Argenteus, facs. 234 (fol. 174v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 234 (fol. 174v)
- Lemma du: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 28: I. Adv. προσελθοῦσα: atgaggandei du L 8,44; τοῖς προσφέρουσιν: þaim bairandam du Mc 10,13. - Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32. - Lemma du: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 28: IV. zu beim Infinitiv
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: im
Codex Argenteus, facs. 234 (fol. 174v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.