Word analysis

Luke 14:28
CA izwara ƕas raihtis wiljands kelikn timbrjan, niu frumist gasitands rahneiþ manwiþo habaiu <þo> du ustiuhan;
— τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι οὐχὶ πρῶτον καθίσας ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν;
— Quis enim ex vobis volens turrim ædificare, non prius sedens computat sumptus, qui necessarii sunt, si habeat ad perficiendum,
— For which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have sufficient to finish it?
— Want wie van u, willende een toren bouwen, zit niet eerst neder, en overrekent de kosten, of hij ook heeft, hetgeen tot volmaking nodig is?
— Car, lequel de vous, s'il veut bâtir une tour, ne s'assied d'abord pour calculer la dépense et voir s'il a de quoi la terminer,

Token: izwara

Codex Argenteus, facs. 234 (fol. 174v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: ƕas

Codex Argenteus, facs. 234 (fol. 174v)

  • Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
    WS 1910, p. 62: wer? 1. [interrogativ] 2. [indefinit (173.1)] irgend einer [stets affirmativ, auch in negativen Sätzen] – "ƕo ƕeilo": eine Zeitlang
    • Masculine Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: raihtis

Codex Argenteus, facs. 234 (fol. 174v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: wiljands

Codex Argenteus, facs. 234 (fol. 174v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: kelikn

Codex Argenteus, facs. 234 (fol. 174v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: timbrjan

Codex Argenteus, facs. 234 (fol. 174v)

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

Token: niu

Codex Argenteus, facs. 234 (fol. 174v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: frumist

Codex Argenteus, facs. 234 (fol. 174v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: gasitands

Codex Argenteus, facs. 234 (fol. 174v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: rahneiþ

Codex Argenteus, facs. 234 (fol. 174v)

  • Lemma rahnjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 109: 1. [absol.] rechnen 2. halten für, rechnen unter 3. einem etw. anrechnen
    • Active Indicative Present 2nd Person Plural
    • Active Imperative 2nd Person Plural
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: manwiþo

Codex Argenteus, facs. 234 (fol. 174v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: habaiu

Codex Argenteus, facs. 234 (fol. 174v)

Compound token: enclisis.

[1]habai + [2]u

This token was not recognized automatically.

Token: þo

Codex Argenteus, facs. 234 (fol. 174v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Neuter Nominative Plural
    • Feminine Accusative Singular
    • Neuter Accusative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 234 (fol. 174v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: ustiuhan

Codex Argenteus, facs. 234 (fol. 174v)

  • Lemma us-tiuhan: Verb (abl.V.2)
    WS 1910, p. 141: 1. hinausführen, wegführen 2. entrichten 3. etw. ausführen, vollbringen, vollenden 4. ein Ende nehmen: "ustauh": [lat. 'explicit']
    • Infinitive

Status: not verified but unambiguous.