Word analysis
- Luke 14:32
- CA aiþþau [jabai nist mahteigs] nauhþanuh fairra imma wisandin insandjands airu bidjiþ gawairþjis.
- — εἰ δὲ μή γε, ἔτι αὐτοῦ πόρρω ὄντος πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ τὰ πρὸς εἰρήνην.
- — Alioquin adhuc illo longe agente, legationem mittens rogat ea quæ pacis sunt.
- — Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace.
- — Anderszins zendt hij gezanten uit, terwijl degene nog verre is, en begeert, hetgeen tot vrede dient.
- — S'il ne le peut, tandis que cet autre roi est encore loin, il lui envoie une ambassade pour demander la paix.
↑ Token: aiþþau
Codex Argenteus, facs. 235 (fol. 175r)
- Lemma aiþþau: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 5: 1. oder; "jabai __ aiþþau" u. "andizuh __ aiþþau": entweder __ oder 2. wo nicht, sonst 3. [Es leitet den Nachsatz einer irrealen hypothet. Periode ein (367,3)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jabai
Codex Argenteus, facs. 235 (fol. 175r)
- Lemma jabai: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: I. [Vielleicht als Fragewort in der Bedeutung] ob [belegt (364.2) J 9,25 u. Mc 8,12] II. [Konj.] wenn 1. [In realer Bedingung m. Indik. verbunden (367,1) f. ἐι m. Ind. o. ἐάν m. Konj.] 2. [In potentialer Bedingung m. Optat. Präs. verbunden (367,2) f. ἐι m. Ind. Präs. o. ἐάν m. Konj. Aor.] 3. [In irrealer Bedingung m. Optat. Prät. (367,3) f. ἐι m. Ind. Imperf.]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: nist
Codex Argenteus, facs. 235 (fol. 175r)
- Lemma nist: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 102: [d.i. ni 'st aus "*ni ist": M 10,24.37.38 J 7,16.18 8,13 ("*ni ist" erscheint niemals). Dagegen heißt es stets "ni im" u. "ni is"]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: mahteigs
Codex Argenteus, facs. 235 (fol. 175r)
- Lemma mahteigs: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 88: mächtig; möglich
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: nauhþanuh
Codex Argenteus, facs. 235 (fol. 175r)
- Lemma nauhþanuh: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 99: noch; [mit Neg.] noch nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: fairra
Codex Argenteus, facs. 235 (fol. 175r)
- Lemma fairra: Adverb, locative (Indeclinable)
WS 1910, p. 31: fern 1. [allein stehend:] 2. [m. Dat.] fern von, weg von
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 235 (fol. 175r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: wisandin
Codex Argenteus, facs. 235 (fol. 175r)
- Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ] - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 176: [mit u. ohne "waila"] sich freuen, schwelgen, schmausen - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 176: weilen, bleiben
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: insandjands
Codex Argenteus, facs. 235 (fol. 175r)
- Lemma in-sandjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 117: entsenden
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: airu
Codex Argenteus, facs. 235 (fol. 175r)
- Lemma airus: Noun, common, masculine (Mu)
WS 1910, p. 5: Bote
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: bidjiþ
Codex Argenteus, facs. 235 (fol. 175r)
- Lemma bidjan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 20: bitten, beten, betteln
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: gawairþjis
Codex Argenteus, facs. 235 (fol. 175r)
- Lemma gawairþi: Noun, common, neuter (Nia)
WS 1910, p. 48: Friede
Status: not verified but unambiguous.