Word analysis

Luke 17:3
CA .... || jabai frawaurkjai broþar þeins, gasak imma; jah þan jabai idreigo sik, fraletais imma.
— προσέχετε ἑαυτοῖς. ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου ἐπιτίμησον αὐτῷ, καὶ ἐὰν μετανοήσῃ ἄφες αὐτῷ:
— Attendite vobis : Si peccaverit in te frater tuus, increpa illum : et si pœnitentiam egerit, dimitte illi.
— Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him.
— Wacht uzelven. En indien uw broeder tegen u zondigt, zo bestraf hem; en indien het hem leed is, zo vergeef het hem.
— Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le; et, s'il se repent, pardonne-lui.

jabai

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

Status: not verified but unambiguous.

frawaurkjai

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

Status: not verified but unambiguous.

broþar

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

þeins

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

Status: not verified but unambiguous.

gasak

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

Status: not verified but unambiguous.

imma

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

jah

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

Status: not verified but unambiguous.

þan

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

jabai

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

Status: not verified but unambiguous.

idreigo

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

sik

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

fraletais

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

Status: not verified but unambiguous.

imma

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.