Word analysis

Codex Argenteus, Luke 17:3

Luke 17:3
CA .... jabai frawaurkjai broþar þeins, gasak imma; jah þan jabai idreigo sik, fraletais imma.
— προσέχετε ἑαυτοῖς. ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου ἐπιτίμησον αὐτῷ, καὶ ἐὰν μετανοήσῃ ἄφες αὐτῷ:
— Attendite vobis : Si peccaverit in te frater tuus, increpa illum : et si pœnitentiam egerit, dimitte illi.
— Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him.
— Wacht uzelven. En indien uw broeder tegen u zondigt, zo bestraf hem; en indien het hem leed is, zo vergeef het hem.
— Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le; et, s'il se repent, pardonne-lui.

CA.1 jabai

Status: not verified but unambiguous.

CA.2 frawaurkjai

Status: not verified but unambiguous.

CA.3 broþar

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.4 þeins

Status: not verified but unambiguous.

CA.5 gasak

Status: not verified but unambiguous.

CA.6 imma

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.7 jah

Status: not verified but unambiguous.

CA.8 þan

Status: not verified, lexically ambiguous.

CA.9 jabai

Status: not verified but unambiguous.

CA.10 idreigo

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

CA.11 sik

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.12 fraletais

Status: not verified but unambiguous.

CA.13 imma

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.