Word analysis

Luke 17:4
CA jah jabai sibun sinþam ana dag frawaurkjai du þus, jah sibun sinþam ana dag gawandjai sik qiþands: idreigo mik, fraletais imma.
— καὶ ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ καὶ ἑπτάκις ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ λέγων, μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ.
— Et si septies in die peccaverit in te, et septies in die conversus fuerit ad te, dicens : Pœnitet me, dimitte illi.
— And if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.
— En indien hij zevenmaal daags tegen u zondigt, en zevenmaal daags tot u wederkeert, zeggende: Het is mij leed; zo zult gij het hem vergeven.
— Et s'il a péché contre toi sept fois dans un jour et que sept fois il revienne à toi, disant: Je me repens, -tu lui pardonneras.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jabai

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

  • Lemma jabai: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 71: I. [Vielleicht als Fragewort in der Bedeutung] ob [belegt (364.2) J 9,25 u. Mc 8,12] II. [Konj.] wenn 1. [In realer Bedingung m. Indik. verbunden (367,1) f. ἐι m. Ind. o. ἐάν m. Konj.] 2. [In potentialer Bedingung m. Optat. Präs. verbunden (367,2) f. ἐι m. Ind. Präs. o. ἐάν m. Konj. Aor.] 3. [In irrealer Bedingung m. Optat. Prät. (367,3) f. ἐι m. Ind. Imperf.]

Status: not verified but unambiguous.

Token: sibun

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: sinþam

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ana

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

  • Lemma ana: Adverb (Indeclinable)
    WS 1910, p. 8: darauf, außerdem
  • Lemma ana: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 8: [Dativ:] an, auf, in, über 1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über c) [distributiv] d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der Väter willen 2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ" c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St. d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: dag

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: frawaurkjai

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: þus

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: sibun

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: sinþam

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ana

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

  • Lemma ana: Adverb (Indeclinable)
    WS 1910, p. 8: darauf, außerdem
  • Lemma ana: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 8: [Dativ:] an, auf, in, über 1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über c) [distributiv] d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der Väter willen 2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ" c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St. d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: dag

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: gawandjai

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: sik

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: qiþands

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: idreigo

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: mik

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: fraletais

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

  • Lemma fra-letan: Verb (red.-abl.V.)
    WS 1910, p. 84: lassen; frei lassen, entlassen; unterlassen; zulassen, erlauben; erlassen, vergeben; herablassen
    • Active Optative Present 2nd Person Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 247 (fol. 166r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.