Word analysis

Luke 17:23
CA jah qiþand izwis: sai her, aiþþau sai jainar; ni galeiþaiþ nih laistjaiþ.
— καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν, ἰδοὺ ἐκεῖ: [ἤ,] ἰδοὺ ὧδε: μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε.
— Et dicent vobis : Ecce hic, et ecce illic. Nolite ire, neque sectemini :
— And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them.
— En zij zullen tot u zeggen: Ziet hier, of ziet daar is Hij; gaat niet heen, en volgt niet.
— On vous dira: Il est ici, il est là. N'y allez pas, ne courez pas après.

jah

Codex Argenteus, facs. 250 (fol. 167v)

Status: not verified but unambiguous.

qiþand

Codex Argenteus, facs. 250 (fol. 167v)

Status: not verified but unambiguous.

izwis

Codex Argenteus, facs. 250 (fol. 167v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

sai

Codex Argenteus, facs. 250 (fol. 167v)

Status: verified and/or disambiguated.

her

Codex Argenteus, facs. 250 (fol. 167v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

aiþþau

Codex Argenteus, facs. 250 (fol. 167v)

Status: not verified but unambiguous.

sai

Codex Argenteus, facs. 250 (fol. 167v)

Status: verified and/or disambiguated.

jainar

Codex Argenteus, facs. 250 (fol. 167v)

Status: not verified but unambiguous.

ni

Codex Argenteus, facs. 250 (fol. 167v)

Status: not verified but unambiguous.

galeiþaiþ

Codex Argenteus, facs. 250 (fol. 167v)

Status: not verified but unambiguous.

nih

Codex Argenteus, facs. 250 (fol. 167v)

Status: not verified but unambiguous.

laistjaiþ

Codex Argenteus, facs. 250 (fol. 167v)

Status: not verified but unambiguous.