Word analysis

Luke 17:23
CA jah qiþand izwis: sai her, aiþþau sai jainar; ni galeiþaiþ nih laistjaiþ.
— καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν, ἰδοὺ ἐκεῖ: [ἤ,] ἰδοὺ ὧδε: μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε.
— Et dicent vobis : Ecce hic, et ecce illic. Nolite ire, neque sectemini :
— And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them.
— En zij zullen tot u zeggen: Ziet hier, of ziet daar is Hij; gaat niet heen, en volgt niet.
— On vous dira: Il est ici, il est là. N'y allez pas, ne courez pas après.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 250 (fol. 167v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: qiþand

Codex Argenteus, facs. 250 (fol. 167v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: izwis

Codex Argenteus, facs. 250 (fol. 167v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: sai

Codex Argenteus, facs. 250 (fol. 167v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: her

Codex Argenteus, facs. 250 (fol. 167v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: aiþþau

Codex Argenteus, facs. 250 (fol. 167v)

  • Lemma aiþþau: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 5: 1. oder; "jabai __ aiþþau" u. "andizuh __ aiþþau": entweder __ oder 2. wo nicht, sonst 3. [Es leitet den Nachsatz einer irrealen hypothet. Periode ein (367,3)]

Status: not verified but unambiguous.

Token: sai

Codex Argenteus, facs. 250 (fol. 167v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jainar

Codex Argenteus, facs. 250 (fol. 167v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 250 (fol. 167v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: galeiþaiþ

Codex Argenteus, facs. 250 (fol. 167v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: nih

Codex Argenteus, facs. 250 (fol. 167v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: laistjaiþ

Codex Argenteus, facs. 250 (fol. 167v)

Status: not verified but unambiguous.