Word analysis
- Luke 17:23
- CA jah qiþand izwis: sai her, aiþþau sai jainar; ni galeiþaiþ nih laistjaiþ.
- — καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν, ἰδοὺ ἐκεῖ: [ἤ,] ἰδοὺ ὧδε: μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε.
- — Et dicent vobis : Ecce hic, et ecce illic. Nolite ire, neque sectemini :
- — And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them.
- — En zij zullen tot u zeggen: Ziet hier, of ziet daar is Hij; gaat niet heen, en volgt niet.
- — On vous dira: Il est ici, il est là. N'y allez pas, ne courez pas après.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 250 (fol. 167v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qiþand
Codex Argenteus, facs. 250 (fol. 167v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: izwis
Codex Argenteus, facs. 250 (fol. 167v)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: sai
Codex Argenteus, facs. 250 (fol. 167v)
- Lemma sai: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 113: ecce, sieh
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: her
Codex Argenteus, facs. 250 (fol. 167v)
- Lemma Her: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 57 - Lemma her: Adverb, locative (Indecl.)
WS 1910, p. 57: hier, her
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: aiþþau
Codex Argenteus, facs. 250 (fol. 167v)
- Lemma aiþþau: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 5: 1. oder; jabai __ aiþþau u. andizuh __ aiþþau: entweder __ oder — 2. wo nicht, sonst — 3. Es leitet den Nachsatz einer irrealen hypothet. Periode ein (367,3)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sai
Codex Argenteus, facs. 250 (fol. 167v)
- Lemma sai: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 113: ecce, sieh
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: jainar
Codex Argenteus, facs. 250 (fol. 167v)
- Lemma jainar: Adverb, locative (Indecl.)
WS 1910, p. 72: Ruhe-Adv. an jenem Ort, dort
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 250 (fol. 167v)
- Lemma ni: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: galeiþaiþ
Codex Argenteus, facs. 250 (fol. 167v)
- Lemma ga-leiþan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 83: (perfektiv) kommen, gehn
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: nih
Codex Argenteus, facs. 250 (fol. 167v)
- Lemma nih: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 101: und nicht, auch nicht, nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: laistjaiþ
Codex Argenteus, facs. 250 (fol. 167v)
- Lemma laistjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 79: m. Akk. einem folgen, nachstreben
Status: not verified but unambiguous.