Word analysis

Luke 18:9
CA qaþ þan du sumaim, þaiei silbans trauaidedun sis ei weseina garaihtai jah frakunnandans þaim anþaraim, þo gajukon:
— εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ' ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν ταύτην:
— Dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam justi, et aspernabantur ceteros, parabolam istam :
— And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
— En Hij zeide ook tot sommigen, die bij zichzelven vertrouwden, dat zij rechtvaardig waren, en de anderen niets achtten, deze gelijkenis:
— Il dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se persuadant qu'elles étaient justes, et ne faisant aucun cas des autres:

Token: qaþ

Codex Argenteus, facs. 254 (fol. 169v)

  • Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þan

Codex Argenteus, facs. 254 (fol. 169v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 254 (fol. 169v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: sumaim

Codex Argenteus, facs. 254 (fol. 169v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þaiei

Codex Argenteus, facs. 254 (fol. 169v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: silbans

Codex Argenteus, facs. 254 (fol. 169v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: trauaidedun

Codex Argenteus, facs. 254 (fol. 169v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: sis

Codex Argenteus, facs. 254 (fol. 169v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ei

Codex Argenteus, facs. 254 (fol. 169v)

  • Lemma ei: Conjunction (Indecl.)
    WS 1910, p. 29: C. Konjunktion damit, daß (353ff.): I. in Absichtssätzen stets m. Opt. — II. in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt. — III. in Explikativsätzen — IV. Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung — V. ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9

Status: not verified but unambiguous.

Token: weseina

Codex Argenteus, facs. 254 (fol. 169v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: garaihtai

Codex Argenteus, facs. 254 (fol. 169v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 254 (fol. 169v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: frakunnandans

Codex Argenteus, facs. 254 (fol. 169v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þaim

Codex Argenteus, facs. 254 (fol. 169v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Masculine Dative Plural
    • Feminine Dative Plural
    • Neuter Dative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: anþaraim

Codex Argenteus, facs. 254 (fol. 169v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þo

Codex Argenteus, facs. 254 (fol. 169v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Feminine Accusative Singular
    • Neuter Nominative Plural
    • Neuter Accusative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: gajukon

Codex Argenteus, facs. 254 (fol. 169v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.