Word analysis
- Luke 18:9
- CA qaþ þan du sumaim, þaiei silbans trauaidedun sis ei weseina garaihtai jah frakunnandans þaim anþaraim, þo gajukon:
- — εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ' ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν ταύτην:
- — Dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam justi, et aspernabantur ceteros, parabolam istam :
- — And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
- — En Hij zeide ook tot sommigen, die bij zichzelven vertrouwden, dat zij rechtvaardig waren, en de anderen niets achtten, deze gelijkenis:
- — Il dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se persuadant qu'elles étaient justes, et ne faisant aucun cas des autres:
↑ Token: qaþ
Codex Argenteus, facs. 254 (fol. 169v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þan
Codex Argenteus, facs. 254 (fol. 169v)
- Lemma þan: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 144: 2. anreihend-adversat. Konj. δέ (ungemein häufig); sehr oft zugleich mit -uh
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 254 (fol. 169v)
- Lemma du: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 28: I. Adv. προσελθοῦσα: atgaggandei du L 8,44; τοῖς προσφέρουσιν: þaim bairandam du Mc 10,13. - Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32. - Lemma du: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 28: IV. zu beim Infinitiv
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: sumaim
Codex Argenteus, facs. 254 (fol. 169v)
- Lemma sums: Pronoun, indefinite (Adj.a)
WS 1910, p. 131: irgend einer, ein gewisser, jemand, einer, Plur. einige
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þaiei
Codex Argenteus, facs. 254 (fol. 169v)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: Relat. der
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: silbans
Codex Argenteus, facs. 254 (fol. 169v)
- Lemma silba: Pronoun, other (Adj.a)
WS 1910, p. 120: sw.Pron. selbst
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: trauaidedun
Codex Argenteus, facs. 254 (fol. 169v)
- Lemma trauan: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 141: trauen, Zutrauen haben
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sis
Codex Argenteus, facs. 254 (fol. 169v)
- Lemma sik: Pronoun, personal, reflexive (Pers.Pron)
WS 1910, p. 118: sich Gen. seina (Pl. L 7, 32), Dat. sis, für Sing. u. Plur. (164), nur auf das Subj. seines Satzes bezüglich (276). — reziprok: sis misso
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ei
Codex Argenteus, facs. 254 (fol. 169v)
- Lemma ei: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 29: C. Konjunktion damit, daß (353ff.): I. in Absichtssätzen stets m. Opt. — II. in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt. — III. in Explikativsätzen — IV. Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung — V. ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: weseina
Codex Argenteus, facs. 254 (fol. 169v)
- Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 176: mit u. ohne waila sich freuen, schwelgen, schmausen - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 176: weilen, bleiben
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: garaihtai
Codex Argenteus, facs. 254 (fol. 169v)
- Lemma garaihts: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 47: gerecht
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 254 (fol. 169v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: frakunnandans
Codex Argenteus, facs. 254 (fol. 169v)
- Lemma fra-kunnan: Verb (V.prt.-prs.)
WS 1910, p. 76: m. Dat. verachten
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þaim
Codex Argenteus, facs. 254 (fol. 169v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: anþaraim
Codex Argenteus, facs. 254 (fol. 169v)
- Lemma anþar: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 11: st.Adj.a anderer, zweiter
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þo
Codex Argenteus, facs. 254 (fol. 169v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: gajukon
Codex Argenteus, facs. 254 (fol. 169v)
- Lemma gajuko: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 44: (Zusammenjochung, Zusammenstellung) Gleichnis
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.