Word analysis
- Luke 18:8
- CA aþþan qiþa izwis þatei || gawrikiþ ins sprauto. iþ sweþauh sunus mans qimands bi~u~gitai galaubein ana airþai?
- — λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. πλὴν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς;
- — Dico vobis quia cito faciet vindictam illorum. Verumtamen Filius hominis veniens, putas, inveniet fidem in terra ?
- — I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
- — Ik zeg u, dat Hij hun haastelijk recht doen zal. Doch de Zoon des mensen, als Hij komt, zal Hij ook geloof vinden op de aarde?
- — Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?
↑ Token: aþþan
Codex Argenteus, facs. 253 (fol. 169r)
- Lemma aþþan: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 13: adversat. Konj. adversat. Konj., stets am Satzanfang aber doch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qiþa
Codex Argenteus, facs. 253 (fol. 169r)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: izwis
Codex Argenteus, facs. 253 (fol. 169r)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þatei
Codex Argenteus, facs. 253 (fol. 169r)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: Relat. der - Lemma þatei: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 145: relat. Konj. daß; ni þatei: nicht daß, nicht als ob
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: gawrikiþ
Codex Argenteus, facs. 254 (fol. 169v)
- Lemma ga-wrikan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 178: bestrafen, Rache nehmen an (Akk.) (perfektiv)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ins
Codex Argenteus, facs. 254 (fol. 169v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sprauto
Codex Argenteus, facs. 254 (fol. 169v)
- Lemma sprauto: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 128: schnell, bald
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: iþ
Codex Argenteus, facs. 254 (fol. 169v)
- Lemma iþ: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 69: 1. Konj., stets an der Spitze des Satzes (334) aber — 2. Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sweþauh
Codex Argenteus, facs. 254 (fol. 169v)
- Lemma sweþauh: Particle (Indecl.)
WS 1910, p. 134: konzessive Part. doch zwar, wenigstens
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sunus
Codex Argenteus, facs. 254 (fol. 169v)
- Lemma sunus: Noun, common, masculine (Mu)
WS 1910, p. 132: Sohn
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: mans
Codex Argenteus, facs. 254 (fol. 169v)
- Lemma manna: Noun, common, masculine (irregular Mkons)
WS 1910, p. 90: unreg.kons.M Mensch, mann
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: qimands
Codex Argenteus, facs. 254 (fol. 169v)
- Lemma qiman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 106: kommen perfektives Simplex
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: bi~u~gitai
Codex Argenteus, facs. 254 (fol. 169v)
Compound token: enclisis. See Streitberg 1920, §232: Trennbarkeit der Verbalkomposita.
1.1bi + 2u + 1.2gitai
This token was not recognized automatically.
↑ Token: galaubein
Codex Argenteus, facs. 254 (fol. 169v)
- Lemma galaubeins: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 45: gläubig - Lemma galaubeins: Noun, common, feminine (Fi-o)
WS 1910, p. 45: Glaube
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ana
Codex Argenteus, facs. 254 (fol. 169v)
- Lemma ana: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 8: I. Adv. darauf, außerdem - Lemma ana: Preposition, +AD (Indecl.)
WS 1910, p. 8: II. Präp. Dativ: an, auf, in, über 1. m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung a) räuml. — b) zeitl. nur τῆς ἡμέρας ana dag: den Tag über — c) distributiv ἀνὰ πεντήκοντα· ana ƕarjanoh fimf tiguns zu je fünfzig L 9,14 — d) Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας· liubai ana attans um der Väter willen R 11,28 — 2. m. Dat. zur Bez. der Ruhe a) räuml. — b) zeitl. nur ana midjai dulþ — c) Bei Zahlangaben nur ana spaurdim fimftaihunim: gegen 15 St. — d) Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: airþai
Codex Argenteus, facs. 254 (fol. 169v)
- Lemma airþa: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 5: Erde, Land
Status: not verified but unambiguous.