Word analysis

Luke 18:8
CA aþþan qiþa izwis þatei || gawrikiþ ins sprauto. sweþauh sunus mans qimands bi~u~gitai galaubein ana airþai?
— λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. πλὴν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς;
— Dico vobis quia cito faciet vindictam illorum. Verumtamen Filius hominis veniens, putas, inveniet fidem in terra ?
— I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
— Ik zeg u, dat Hij hun haastelijk recht doen zal. Doch de Zoon des mensen, als Hij komt, zal Hij ook geloof vinden op de aarde?
— Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?

Token: aþþan

Codex Argenteus, facs. 253 (fol. 169r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: qiþa

Codex Argenteus, facs. 253 (fol. 169r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: izwis

Codex Argenteus, facs. 253 (fol. 169r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þatei

Codex Argenteus, facs. 253 (fol. 169r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: gawrikiþ

Codex Argenteus, facs. 254 (fol. 169v)

  • Lemma ga-wrikan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 178: bestrafen, Rache nehmen an [Akk.] [perfektiv]
    • Active Indicative Present 2nd Person Plural
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular
    • Active Imperative 2nd Person Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ins

Codex Argenteus, facs. 254 (fol. 169v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: sprauto

Codex Argenteus, facs. 254 (fol. 169v)

Status: not verified but unambiguous.

Token:

Codex Argenteus, facs. 254 (fol. 169v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: sweþauh

Codex Argenteus, facs. 254 (fol. 169v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: sunus

Codex Argenteus, facs. 254 (fol. 169v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: mans

Codex Argenteus, facs. 254 (fol. 169v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: qimands

Codex Argenteus, facs. 254 (fol. 169v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: bi~u~gitai

Codex Argenteus, facs. 254 (fol. 169v)

Compound token: enclisis. See Streitberg 1920, §232: Trennbarkeit der Verbalkomposita.

[1.1]bi + [2]u + [1.2]gitai

This token was not recognized automatically.

Token: galaubein

Codex Argenteus, facs. 254 (fol. 169v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: ana

Codex Argenteus, facs. 254 (fol. 169v)

  • Lemma ana: Adverb (Indeclinable)
    WS 1910, p. 8: darauf, außerdem
  • Lemma ana: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 8: [Dativ:] an, auf, in, über 1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über c) [distributiv] d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der Väter willen 2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ" c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St. d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: airþai

Codex Argenteus, facs. 254 (fol. 169v)

Status: not verified but unambiguous.