Word analysis

Luke 18:19
CA qaþ þan du imma Iesus: ƕa mik qiþis þiuþeigana? ni ainshun þiuþeigs niba ains guþ.
— εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ ἰησοῦς, τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός.
— Dixit autem ei Jesus : Quid me dicis bonum ? nemo bonus nisi solus Deus.
— And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God.
— En Jezus zeide tot hem: Wat noemt gij Mij goed? Niemand is goed, dan Een, namelijk God.
— Jésus lui répondit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a de bon que Dieu seul.

qaþ

Codex Argenteus, facs. 256 (fol. 170v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

þan

Codex Argenteus, facs. 256 (fol. 170v)

Status: verified and/or disambiguated.

du

Codex Argenteus, facs. 256 (fol. 170v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

imma

Codex Argenteus, facs. 256 (fol. 170v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Iesus

Codex Argenteus, facs. 256 (fol. 170v)

Status: not verified but unambiguous.

ƕa

Codex Argenteus, facs. 256 (fol. 170v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

mik

Codex Argenteus, facs. 256 (fol. 170v)

Status: not verified but unambiguous.

qiþis

Codex Argenteus, facs. 256 (fol. 170v)

Status: not verified but unambiguous.

þiuþeigana

Codex Argenteus, facs. 256 (fol. 170v)

Status: not verified but unambiguous.

ni

Codex Argenteus, facs. 256 (fol. 170v)

Status: not verified but unambiguous.

ainshun

Codex Argenteus, facs. 256 (fol. 170v)

Status: not verified but unambiguous.

þiuþeigs

Codex Argenteus, facs. 256 (fol. 170v)

Status: not verified but unambiguous.

niba

Codex Argenteus, facs. 256 (fol. 170v)

Status: not verified but unambiguous.

ains

Codex Argenteus, facs. 256 (fol. 170v)

Status: not verified but unambiguous.

guþ

Codex Argenteus, facs. 256 (fol. 170v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.