Word analysis

Luke 18:18
CA jah frah ina sums reike qiþands: laisari þiuþeiga, ƕa tau||jands libainais aiweinons arbja wairþau?
— καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων, διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;
— Et interrogavit eum quidam princeps, dicens : Magister bone, quid faciens vitam æternam possidebo ?
— And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?
— En een zeker overste vraagde Hem, zeggende: Goede Meester, wat doende zal ik het eeuwige leven beerven?
— Un chef interrogea Jésus, et dit: Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 255 (fol. 170r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: frah

Codex Argenteus, facs. 255 (fol. 170r)

  • Lemma fraihnan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 36: fragen [Die Sache, nach der man fragt, steht a) im Gen. (für gr. Akk.) b) m. "bi" m. Akk.]
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 255 (fol. 170r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: sums

Codex Argenteus, facs. 255 (fol. 170r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: reike

Codex Argenteus, facs. 255 (fol. 170r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: qiþands

Codex Argenteus, facs. 255 (fol. 170r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: laisari

Codex Argenteus, facs. 255 (fol. 170r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þiuþeiga

Codex Argenteus, facs. 255 (fol. 170r)

  • Lemma þiuþeigs: Adjective (Adj.a)
    WS 1910, p. 149: gut, gepriesen
    • Strong Feminine Nominative Singular
    • Weak Masculine Nominative Singular
    • Strong Feminine Accusative Singular
    • Strong Neuter Nominative Plural
    • Strong Neuter Accusative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ƕa

Codex Argenteus, facs. 255 (fol. 170r)

  • Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
    WS 1910, p. 62: wer? 1. [interrogativ] 2. [indefinit (173.1)] irgend einer [stets affirmativ, auch in negativen Sätzen] – "ƕo ƕeilo": eine Zeitlang
    • Neuter Accusative Singular
    • Neuter Nominative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: taujands

Codex Argenteus, facs. 255 (fol. 170r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: libainais

Codex Argenteus, facs. 256 (fol. 170v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: aiweinons

Codex Argenteus, facs. 256 (fol. 170v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: arbja

Codex Argenteus, facs. 256 (fol. 170v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: wairþau

Codex Argenteus, facs. 256 (fol. 170v)

Status: not verified but unambiguous.