Word analysis
- Luke 18:18
- CA jah frah ina sums reike qiþands: laisari þiuþeiga, ƕa tau||jands libainais aiweinons arbja wairþau?
- — καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων, διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;
- — Et interrogavit eum quidam princeps, dicens : Magister bone, quid faciens vitam æternam possidebo ?
- — And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?
- — En een zeker overste vraagde Hem, zeggende: Goede Meester, wat doende zal ik het eeuwige leven beerven?
- — Un chef interrogea Jésus, et dit: Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 255 (fol. 170r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ frah
Codex Argenteus, facs. 255 (fol. 170r)
- Lemma fraihnan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: fragen [Die Sache, nach der man fragt, steht a) im Gen. (für gr. Akk.) b) m. "bi" m. Akk.]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ ina
Codex Argenteus, facs. 255 (fol. 170r)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ sums
Codex Argenteus, facs. 255 (fol. 170r)
- Lemma sums : Pronoun, indefinite (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: irgend einer, ein gewisser, jemand, einer, [Plur.] einige
Status: not verified but unambiguous.
↑ reike
Codex Argenteus, facs. 255 (fol. 170r)
- Lemma reiks : Noun, common, masculine (inflection: Mkons)
(more)
WS 1910: Herrscher, Obrigkeit
Status: not verified but unambiguous.
↑ laisari
Codex Argenteus, facs. 255 (fol. 170r)
- Lemma laisareis : Noun, common, masculine (inflection: Mia)
(more)
WS 1910: Lehrer
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ þiuþeiga
Codex Argenteus, facs. 255 (fol. 170r)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ ƕa
Codex Argenteus, facs. 255 (fol. 170r)
- Lemma ƕas : Pronoun, interrogative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: wer? 1. [interrogativ] 2. [indefinit (173.1)] irgend einer [stets affirmativ, auch in negativen Sätzen] – "ƕo ƕeilo": eine Zeitlang
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ libainais
Codex Argenteus, facs. 256 (fol. 170v)
- Lemma libains : Noun, common, feminine (inflection: Fi)
(more)
WS 1910: Leben
Status: not verified but unambiguous.
↑ aiweinons
Codex Argenteus, facs. 256 (fol. 170v)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ arbja
Codex Argenteus, facs. 256 (fol. 170v)
- Lemma arbi : Noun, common, neuter (inflection: Nia)
(more)
WS 1910: das Erbe - Lemma arbja : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: der Erbe
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.