Word analysis
- Luke 18:18
- CA jah frah ina sums reike qiþands: laisari þiuþeiga, ƕa tau||jands libainais aiweinons arbja wairþau?
- — καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων, διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;
- — Et interrogavit eum quidam princeps, dicens : Magister bone, quid faciens vitam æternam possidebo ?
- — And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?
- — En een zeker overste vraagde Hem, zeggende: Goede Meester, wat doende zal ik het eeuwige leven beerven?
- — Un chef interrogea Jésus, et dit: Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 255 (fol. 170r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: frah
Codex Argenteus, facs. 255 (fol. 170r)
- Lemma fraihnan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 36: fragen [Die Sache, nach der man fragt, steht a) im Gen. (für gr. Akk.) b) m. "bi" m. Akk.]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ina
Codex Argenteus, facs. 255 (fol. 170r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sums
Codex Argenteus, facs. 255 (fol. 170r)
- Lemma sums: Pronoun, indefinite (Adj.a)
WS 1910, p. 131: irgend einer, ein gewisser, jemand, einer, [Plur.] einige
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: reike
Codex Argenteus, facs. 255 (fol. 170r)
- Lemma reiks: Noun, common, masculine (Mkons)
WS 1910, p. 110: Herrscher, Obrigkeit
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qiþands
Codex Argenteus, facs. 255 (fol. 170r)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: laisari
Codex Argenteus, facs. 255 (fol. 170r)
- Lemma laisareis: Noun, common, masculine (Mia)
WS 1910, p. 78: Lehrer
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þiuþeiga
Codex Argenteus, facs. 255 (fol. 170r)
- Lemma þiuþeigs: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 149: gut, gepriesen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ƕa
Codex Argenteus, facs. 255 (fol. 170r)
- Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
WS 1910, p. 62: wer? 1. [interrogativ] 2. [indefinit (173.1)] irgend einer [stets affirmativ, auch in negativen Sätzen] – "ƕo ƕeilo": eine Zeitlang
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: taujands
Codex Argenteus, facs. 255 (fol. 170r)
- Lemma taujan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 138: tun, machen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: libainais
Codex Argenteus, facs. 256 (fol. 170v)
- Lemma libains: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 84: Leben
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: aiweinons
Codex Argenteus, facs. 256 (fol. 170v)
- Lemma aiweins: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 5: ewig
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: arbja
Codex Argenteus, facs. 256 (fol. 170v)
- Lemma arbi: Noun, common, neuter (Nia)
WS 1910, p. 12: das Erbe - Lemma arbja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 12: der Erbe
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: wairþau
Codex Argenteus, facs. 256 (fol. 170v)
- Lemma wairþan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 166: werden
Status: not verified but unambiguous.