Word analysis

Luke 18:30
CA saei ni andnimai managfalþ in þamma mela jah in aiwa þamma qimandin || libain aiweinon.
— ὃς οὐχὶ μὴ [ἀπο]λάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.
— et non recipiat multo plura in hoc tempore, et in sæculo venturo vitam æternam.
— Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
— Die niet zal veelvoudig weder ontvangen in dezen tijd, en in de toekomende eeuw het eeuwige leven.
— ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.

Token: saei

Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: andnimai

Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: managfalþ

Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þamma

Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Masculine Dative Singular
    • Neuter Dative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: mela

Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: aiwa

Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þamma

Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Masculine Dative Singular
    • Neuter Dative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: qimandin

Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)

  • Lemma qiman: Verb (abl.V.4)
    WS 1910, p. 106: kommen perfektives Simplex
    • Present participle: Weak Masculine Dative Singular
    • Present participle: Weak Neuter Dative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: libain

Codex Argenteus, facs. 258 (fol. 171v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: aiweinon

Codex Argenteus, facs. 258 (fol. 171v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.