Word analysis
- Luke 18:30
- CA saei ni andnimai managfalþ in þamma mela jah in aiwa þamma qimandin || libain aiweinon.
- — ὃς οὐχὶ μὴ [ἀπο]λάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.
- — et non recipiat multo plura in hoc tempore, et in sæculo venturo vitam æternam.
- — Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
- — Die niet zal veelvoudig weder ontvangen in dezen tijd, en in de toekomende eeuw het eeuwige leven.
- — ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
↑ Token: saei
Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: Relat. der
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)
- Lemma ni: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: andnimai
Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)
- Lemma and-niman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 101: annehmen, aufnehmen, empfangen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: managfalþ
Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)
- Lemma managfalþs: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 90: mannigfaltig
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þamma
Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: mela
Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)
- Lemma mel: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 93: 1. Zeit, Stunde — 2. im Plur. Schrift - Lemma mela: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 93: Scheffel
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: aiwa
Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)
- Lemma aiws: Noun, common, masculine (irregular Ma)
WS 1910, p. 5: Zeit, Ewigkeit
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þamma
Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: qimandin
Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)
- Lemma qiman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 106: kommen perfektives Simplex
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: libain
Codex Argenteus, facs. 258 (fol. 171v)
- Lemma libains: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 84: Leben
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: aiweinon
Codex Argenteus, facs. 258 (fol. 171v)
- Lemma aiweins: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 5: ewig
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.