Word analysis
- Luke 18:30
- CA saei ni andnimai managfalþ in þamma mela jah in aiwa þamma qimandin || libain aiweinon.
- — ὃς οὐχὶ μὴ [ἀπο]λάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.
- — et non recipiat multo plura in hoc tempore, et in sæculo venturo vitam æternam.
- — Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
- — Die niet zal veelvoudig weder ontvangen in dezen tijd, en in de toekomende eeuw het eeuwige leven.
- — ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
↑ saei
Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)
- Lemma saei : Pronoun, relative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: der
Status: not verified but unambiguous.
↑ ni
Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)
- Lemma ni : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ managfalþ
Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)
- Lemma managfalþs : Adjective (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: mannigfaltig
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ in
Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ þamma
Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ mela
Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)
- Lemma mel : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: 1. Zeit, Stunde 2. [im Plur.] Schrift - Lemma mela : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: Scheffel
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ in
Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ aiwa
Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)
- Lemma aiws : Noun, common, masculine (inflection: Ma)
(more)
WS 1910: Zeit, Ewigkeit
Status: not verified but unambiguous.
↑ þamma
Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ qimandin
Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ libain
Codex Argenteus, facs. 258 (fol. 171v)
- Lemma libains : Noun, common, feminine (inflection: Fi)
(more)
WS 1910: Leben
Status: not verified but unambiguous.