Word analysis

Luke 18:31
CA ganimands þan þans ·ib· qaþ du im: sai, usgaggam in Iairusalem, jah ustiuhada all þata gamelido þairh praufetuns bi sunu mans.
— παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα εἶπεν πρὸς αὐτούς, ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς ἰερουσαλήμ, καὶ τελεσθήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν τῷ υἱῷ τοῦ ἀνθρώπου:
— Assumpsit autem Jesus duodecim, et ait illis : Ecce ascendimus Jerosolymam, et consummabuntur omnia quæ scripta sunt per prophetas de Filio hominis :
— Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.
— En Hij nam de twaalven bij Zich, en zeide tot hen: Ziet, wij gaan op naar Jeruzalem, en het zal alles volbracht worden aan den Zoon des mensen, wat geschreven is door de profeten.
— Jésus prit les douze auprès de lui, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l'homme s'accomplira.

Token: ganimands

Codex Argenteus, facs. 258 (fol. 171v)

  • Lemma ga-niman: Verb (abl.V.4)
    WS 1910, p. 102: 1. mitnehmen 2. erhalten: erben [in übertr. Sinn], davontragen, vergolten bekommen 3. empfangen [im Mutterleib: "in kilþein", "in wamba"] 4. 'mente accipere', lernen
    • Present participle: Strong Masculine Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: þan

Codex Argenteus, facs. 258 (fol. 171v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: þans

Codex Argenteus, facs. 258 (fol. 171v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Accusative Plural

Status: not verified but unambiguous.

Token: ·ib·

Codex Argenteus, facs. 258 (fol. 171v)

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

Token: qaþ

Codex Argenteus, facs. 258 (fol. 171v)

  • Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 258 (fol. 171v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: im

Codex Argenteus, facs. 258 (fol. 171v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: sai

Codex Argenteus, facs. 258 (fol. 171v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: usgaggam

Codex Argenteus, facs. 258 (fol. 171v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 258 (fol. 171v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: Iairusalem

Codex Argenteus, facs. 258 (fol. 171v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 258 (fol. 171v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ustiuhada

Codex Argenteus, facs. 258 (fol. 171v)

  • Lemma us-tiuhan: Verb (abl.V.2)
    WS 1910, p. 141: 1. hinausführen, wegführen 2. entrichten 3. etw. ausführen, vollbringen, vollenden 4. ein Ende nehmen: "ustauh": [lat. 'explicit']
    • Passive Indicative Present 1st Person Singular
    • Passive Indicative Present 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: all

Codex Argenteus, facs. 258 (fol. 171v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þata

Codex Argenteus, facs. 258 (fol. 171v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Neuter Nominative Singular
    • Neuter Accusative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: gamelido

Codex Argenteus, facs. 258 (fol. 171v)

  • Lemma ga-meljan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 93: schreiben [perfektiv]
    • Past participle: Weak Neuter Accusative Singular
    • Past participle: Weak Feminine Nominative Singular
    • Past participle: Weak Neuter Nominative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þairh

Codex Argenteus, facs. 258 (fol. 171v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: praufetuns

Codex Argenteus, facs. 258 (fol. 171v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 258 (fol. 171v)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. [m. Akkusativ] 1. [räumlich] a) um, herum b) an 2. [zeitlich] a) um b) in; innerhalb 3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien 4. [übertragen] inbetreff, um, über 5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig": unterwegs II. [m. Dativ] an, bei 1. [räumlich] 2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit 3. [übertragen] a) an b) von c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. d) wegen e) nach, gemäß 4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen

Status: not verified but unambiguous.

Token: sunu

Codex Argenteus, facs. 258 (fol. 171v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: mans

Codex Argenteus, facs. 258 (fol. 171v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.