Word analysis
- Luke 18:39
- CA jah þai faur<a>gaggandans andbitun ina ei þahaidedi: iþ is und filu mais hropida: sunau Daweidis, armai mik!
- — καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα σιγήσῃ: αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν, υἱὲ δαυίδ, ἐλέησόν με.
- — Et qui præibant, increpabant eum ut taceret. Ipse vero multo magis clamabat : Fili David, miserere mei.
- — And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou son of David, have mercy on me.
- — En die voorbijgingen, bestraften hem, opdat hij zwijgen zou; maar hij riep zoveel te meer: Zone Davids, ontferm U mijner!
- — Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 259 (fol. 172r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þai
Codex Argenteus, facs. 259 (fol. 172r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: fauragaggandans
Codex Argenteus, facs. 259 (fol. 172r)
- Lemma faura-gaggan: Verb (irregular red.V.3)
WS 1910, p. 43: [defekt.red.V.3] 1. vorangehn — 2. vorstehn
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: andbitun
Codex Argenteus, facs. 259 (fol. 172r)
- Lemma and-beitan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 18: m. Akk. schelten, bedrohen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ina
Codex Argenteus, facs. 259 (fol. 172r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ei
Codex Argenteus, facs. 259 (fol. 172r)
- Lemma ei: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 29: C. Konjunktion damit, daß (353ff.): I. in Absichtssätzen stets m. Opt. — II. in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt. — III. in Explikativsätzen — IV. Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung — V. ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þahaidedi
Codex Argenteus, facs. 259 (fol. 172r)
- Lemma þahan: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 143: schweigen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: iþ
Codex Argenteus, facs. 259 (fol. 172r)
- Lemma iþ: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 69: 1. Konj., stets an der Spitze des Satzes (334) aber — 2. Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: is
Codex Argenteus, facs. 259 (fol. 172r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’ - Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: und
Codex Argenteus, facs. 259 (fol. 172r)
- Lemma und: Preposition, +AD (Indecl.)
WS 1910, p. 156: I. m. Akk. (Richtung) bis zu: 1. räuml. — 2. zeitl. — 3. zur Bezeichnung des Grades — II. m. Dat. für, um etw.
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: filu
Codex Argenteus, facs. 259 (fol. 172r)
- Lemma filu: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 35: Adverb. Neut. m. Gen. viel
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: mais
Codex Argenteus, facs. 259 (fol. 172r)
- Lemma mais: Adverb, comparative (Indecl.)
WS 1910, p. 88: Komp.-Adv. zu filu mehr
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: hropida
Codex Argenteus, facs. 259 (fol. 172r)
- Lemma hropjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 60: rufen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: sunau
Codex Argenteus, facs. 259 (fol. 172r)
- Lemma sunus: Noun, common, masculine (Mu)
WS 1910, p. 132: Sohn
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: Daweidis
Codex Argenteus, facs. 259 (fol. 172r)
- Lemma Daweid: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 25
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: armai
Codex Argenteus, facs. 259 (fol. 172r)
- Lemma arman: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 12: m. Akk. sich eines erbarmen - Lemma *arms: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 12: arm, beklagenswert
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: mik
Codex Argenteus, facs. 259 (fol. 172r)
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: not verified but unambiguous.