Word analysis

Luke 19:31
CA jah jabai ƕas inqis || fraihnai: duƕe andbindiþ? swa qiþaits du imma þatei frauja þis gairneiþ.
— καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διὰ τί λύετε; οὕτως ἐρεῖτε ὅτι ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.
— Et si quis vos interrogaverit : Quare solvitis ? sic dicetis ei : Quia Dominus operam ejus desiderat.
— And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.
— En indien iemand u vraagt: Waarom ontbindt gij dat, zo zult gij alzo tot hem zeggen: Omdat het de Heere van node heeft.
— Si quelqu'un vous demande: Pourquoi le détachez-vous? vous lui répondrez: Le Seigneur en a besoin.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 264 (fol. 103v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jabai

Codex Argenteus, facs. 264 (fol. 103v)

  • Lemma jabai: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 71: I. [Vielleicht als Fragewort in der Bedeutung] ob [belegt (364.2) J 9,25 u. Mc 8,12] II. [Konj.] wenn 1. [In realer Bedingung m. Indik. verbunden (367,1) f. ἐι m. Ind. o. ἐάν m. Konj.] 2. [In potentialer Bedingung m. Optat. Präs. verbunden (367,2) f. ἐι m. Ind. Präs. o. ἐάν m. Konj. Aor.] 3. [In irrealer Bedingung m. Optat. Prät. (367,3) f. ἐι m. Ind. Imperf.]

Status: not verified but unambiguous.

Token: ƕas

Codex Argenteus, facs. 264 (fol. 103v)

  • Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
    WS 1910, p. 62: wer? 1. [interrogativ] 2. [indefinit (173.1)] irgend einer [stets affirmativ, auch in negativen Sätzen] – "ƕo ƕeilo": eine Zeitlang
    • Masculine Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: inqis

Codex Argenteus, facs. 264 (fol. 103v)

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

Token: fraihnai

Codex Argenteus, facs. 265 (fol. 104r)

  • Lemma fraihnan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 36: fragen [Die Sache, nach der man fragt, steht a) im Gen. (für gr. Akk.) b) m. "bi" m. Akk.]
    • Active Optative Present 3rd Person Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: duƕe

Codex Argenteus, facs. 265 (fol. 104r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: andbindiþ

Codex Argenteus, facs. 265 (fol. 104r)

  • Lemma and-bindan: Verb (abl.V.3)
    WS 1910, p. 20: lösen; auflösen, erklären; entbinden von [af m. Dat.]
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular
    • Active Indicative Present 2nd Person Plural
    • Active Imperative 2nd Person Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: swa

Codex Argenteus, facs. 265 (fol. 104r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: qiþaits

Codex Argenteus, facs. 265 (fol. 104r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 265 (fol. 104r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 265 (fol. 104r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þatei

Codex Argenteus, facs. 265 (fol. 104r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: frauja

Codex Argenteus, facs. 265 (fol. 104r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þis

Codex Argenteus, facs. 265 (fol. 104r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Neuter Genitive Singular
    • Masculine Genitive Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: gairneiþ

Codex Argenteus, facs. 265 (fol. 104r)

  • Lemma gairnjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 44: [m. Gen.] begehren, verlangen nach; bedürfen
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular
    • Active Imperative 2nd Person Plural
    • Active Indicative Present 2nd Person Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.