Word analysis

Luke 19:31
CA jah jabai ƕas inqis || fraihnai: duƕe andbindiþ? swa qiþaits du imma þatei frauja þis gairneiþ.
— καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διὰ τί λύετε; οὕτως ἐρεῖτε ὅτι ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.
— Et si quis vos interrogaverit : Quare solvitis ? sic dicetis ei : Quia Dominus operam ejus desiderat.
— And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.
— En indien iemand u vraagt: Waarom ontbindt gij dat, zo zult gij alzo tot hem zeggen: Omdat het de Heere van node heeft.
— Si quelqu'un vous demande: Pourquoi le détachez-vous? vous lui répondrez: Le Seigneur en a besoin.

jah

Codex Argenteus, facs. 264 (fol. 103v)

Status: not verified but unambiguous.

jabai

Codex Argenteus, facs. 264 (fol. 103v)

Status: not verified but unambiguous.

ƕas

Codex Argenteus, facs. 264 (fol. 103v)

Status: not verified but unambiguous.

inqis

Codex Argenteus, facs. 264 (fol. 103v)

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

fraihnai

Codex Argenteus, facs. 265 (fol. 104r)

Status: not verified but unambiguous.

duƕe

Codex Argenteus, facs. 265 (fol. 104r)

Status: not verified but unambiguous.

andbindiþ

Codex Argenteus, facs. 265 (fol. 104r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

swa

Codex Argenteus, facs. 265 (fol. 104r)

Status: not verified but unambiguous.

qiþaits

Codex Argenteus, facs. 265 (fol. 104r)

Status: not verified but unambiguous.

du

Codex Argenteus, facs. 265 (fol. 104r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

imma

Codex Argenteus, facs. 265 (fol. 104r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

þatei

Codex Argenteus, facs. 265 (fol. 104r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

frauja

Codex Argenteus, facs. 265 (fol. 104r)

Status: not verified but unambiguous.

þis

Codex Argenteus, facs. 265 (fol. 104r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

gairneiþ

Codex Argenteus, facs. 265 (fol. 104r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.