Word analysis
- Luke 19:30
- CA qiþands: gaggats in þo wiþrawairþon haim, in þizaiei inngaggandans bigitats fulan asilaus gabundanana, ana þammei ni ainshun aiw manne sat; andbindandans ina attiuhiþ.
- — λέγων, ὑπάγετε εἰς τὴν κατέναντι κώμην, ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον, ἐφ' ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν, καὶ λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε.
- — dicens : Ite in castellum quod contra est : in quod introëuntes, invenietis pullum asinæ alligatum, cui nemo umquam hominum sedit : solvite illum, et adducite.
- — Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither.
- — Zeggende: Gaat henen in dat vlek, dat tegenover is; in hetwelk inkomende, zult gij een veulen gebonden vinden, waarop geen mens ooit heeft gezeten; ontbindt hetzelve, en brengt het.
- — en disant: Allez au village qui est en face; quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est jamais assis; détachez-le, et amenez-le.
↑ gaggats
Codex Argenteus, facs. 264 (fol. 103v)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ in
Codex Argenteus, facs. 264 (fol. 103v)
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ þo
Codex Argenteus, facs. 264 (fol. 103v)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ wiþrawairþon
Codex Argenteus, facs. 264 (fol. 103v)
- Lemma wiþrawairþs : Adjective (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: gegenüberliegend, entgegengesetzt
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ haim
Codex Argenteus, facs. 264 (fol. 103v)
- Lemma *haims : Noun, common, feminine (inflection: Fi-o)
(more)
WS 1910: [gewöhnl.] Dorf; [Plur.] Land [(im Gegensatz zu πόλις: "baurgs" Stadt)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ in
Codex Argenteus, facs. 264 (fol. 103v)
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ þizaiei
Codex Argenteus, facs. 264 (fol. 103v)
- Lemma saei : Pronoun, relative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: der
Status: not verified but unambiguous.
↑ inngaggandans
Codex Argenteus, facs. 264 (fol. 103v)
- Lemma inn-gaggan : Verb (inflection: red.V.3)
(more)
WS 1910: hineingehn
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ bigitats
Codex Argenteus, facs. 264 (fol. 103v)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ fulan
Codex Argenteus, facs. 264 (fol. 103v)
- Lemma fula : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: Füllen
Status: not verified but unambiguous.
↑ asilaus
Codex Argenteus, facs. 264 (fol. 103v)
- Lemma asilus : Noun, common, masculine (inflection: Mu)
(more)
WS 1910: [lat. 'asellus'] Esel
Status: not verified but unambiguous.
↑ ana
Codex Argenteus, facs. 264 (fol. 103v)
- Lemma ana : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: darauf, außerdem - Lemma ana : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [Dativ:] an, auf, in, über 1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über c) [distributiv] d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der Väter willen 2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ" c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St. d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ þammei
Codex Argenteus, facs. 264 (fol. 103v)
- Lemma saei : Pronoun, relative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: der
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ ni
Codex Argenteus, facs. 264 (fol. 103v)
- Lemma ni : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ ainshun
Codex Argenteus, facs. 264 (fol. 103v)
- Lemma ainshun : Pronoun, indefinite (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [nur in neg. Sätzen, daher] niemand, keiner [mit partit. Gen. (haüfiger) oder m. us.]
Status: not verified but unambiguous.
↑ aiw
Codex Argenteus, facs. 264 (fol. 103v)
- Lemma aiws : Noun, common, masculine (inflection: Ma)
(more)
WS 1910: Zeit, Ewigkeit
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ manne
Codex Argenteus, facs. 264 (fol. 103v)
- Lemma manna : Noun, common, masculine (inflection: Mkons)
(more)
WS 1910: Mensch, mann
Status: not verified but unambiguous.
↑ andbindandans
Codex Argenteus, facs. 264 (fol. 103v)
- Lemma and-bindan : Verb (inflection: abl.V.3)
(more)
WS 1910: lösen; auflösen, erklären; entbinden von [af m. Dat.]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ ina
Codex Argenteus, facs. 264 (fol. 103v)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.