Word analysis

Luke 20:1
CA Jah warþ in sumamma dage jai||naize at laisjandin imma þo managein in alh jah wailamerjandin, atstoþun þai gudjans jah bokarjos miþ þaim sinistam
— καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν διδάσκοντος αὐτοῦ τὸν λαὸν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εὐαγγελιζομένου ἐπέστησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις,
— Et factum est in una dierum, docente illo populum in templo, et evangelizante, convenerunt principes sacerdotum, et scribæ cum senioribus,
— And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,
— En het geschiedde in een van die dagen, als Hij in den tempel het volk leerde, en het Evangelie verkondigde, dat de overpriesters, en Schriftgeleerden, met de ouderlingen daarover kwamen,
— Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu'il annonçait la bonne nouvelle, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent,

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 267 (fol. 105r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: warþ

Codex Argenteus, facs. 267 (fol. 105r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 267 (fol. 105r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: sumamma

Codex Argenteus, facs. 267 (fol. 105r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: dage

Codex Argenteus, facs. 267 (fol. 105r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jainaize

Codex Argenteus, facs. 267 (fol. 105r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: at

Codex Argenteus, facs. 268 (fol. 105v)

  • Lemma at: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 13: I. [m. Dat.] 1. [räuml.] a) von [bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270]: "at guda uslaisida": von G. belehrt b) bei, an zu 2. [zeitl.] a) zur Zeit, unter b) [häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2)] II. [m. Akk. nur zeitl.:] auf

Status: not verified but unambiguous.

Token: laisjandin

Codex Argenteus, facs. 268 (fol. 105v)

  • Lemma laisjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 78: lehren – [reflexiv:] "laisjan sik": lernen
    • Present participle: Weak Neuter Dative Singular
    • Present participle: Weak Masculine Dative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 268 (fol. 105v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þo

Codex Argenteus, facs. 268 (fol. 105v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Neuter Nominative Plural
    • Neuter Accusative Plural
    • Feminine Accusative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: managein

Codex Argenteus, facs. 268 (fol. 105v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 268 (fol. 105v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: alh

Codex Argenteus, facs. 268 (fol. 105v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 268 (fol. 105v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: wailamerjandin

Codex Argenteus, facs. 268 (fol. 105v)

  • Lemma wailamerjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 94: einem eine frohe Botschaft künden [m. Dat. der Pers. (oder "in" m. Dat. k 1,19 E 3,8) u. Akk. d. Sache (oder "bi" m. Akk. L 4,43)]
    • Present participle: Weak Masculine Dative Singular
    • Present participle: Weak Neuter Dative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: atstoþun

Codex Argenteus, facs. 268 (fol. 105v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þai

Codex Argenteus, facs. 268 (fol. 105v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Nominative Plural

Status: not verified but unambiguous.

Token: gudjans

Codex Argenteus, facs. 268 (fol. 105v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 268 (fol. 105v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: bokarjos

Codex Argenteus, facs. 268 (fol. 105v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: miþ

Codex Argenteus, facs. 268 (fol. 105v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þaim

Codex Argenteus, facs. 268 (fol. 105v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Feminine Dative Plural
    • Neuter Dative Plural
    • Masculine Dative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: sinistam

Codex Argenteus, facs. 268 (fol. 105v)

  • Lemma sineigs: Adjective (Adj.a)
    WS 1910, p. 120: πρεσβύτης; πρεσβύτερος – [Superl.] "sinista" [(189,1)] der Älteste [(Mc 7,3.5 die Alten, Vorfahren)]
    • Superlative: Weak Neuter Dative Plural
    • Superlative: Weak Masculine Dative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.